Слова распределены по роду:
Мужской род: пенал, учитель, карандаш, воробей
Женский род: деревня, машина, ворона, сорока
Средний род: пальто
Или по склонению:
1 скл.: машина, ворона, сорока, деревня
2 скл.: пенал, учитель, карандаш, воробей
Несклоняемое: пальто
1.
Собрание
прошло организованНо, кричал отчаяННо, бешеНо мчался, глядел испугаННо, толкнул
нечаяННо, слушал рассеяННо, рассказывал взволноваННо, объяснял путаНо, угасал
медлеННо, выглядел безукоризнеННо, провозглашал пламеННо, улыбался страННо,
щурился болезнеННо, говорил убеждеННо, исступлеННо кричал, шептал таинствеННо.
Пуститься
вскачЬ, ударить наотмашЬ, открыть настежЬ, терпеть невмочЬ, ждать невтерпеж,
выйти замуж, упасть навзничЬ.
<span>Уйти
засветлО, задолгО до отпуска, вернуться затемнО, вытереть досухА, глядеть искосА,
перекусить наскорО, уйти надолгО, начать сначалА, прийти сновА.
2.
Примите лекарство натощак, поцелуй меня напоследок,
сказал наобум, разлетелось
вдребезги, ответил невпопад,
ушел восвояси, собрался наспех, разглядывал исподлобья,
не понял спросонок, сдвинул набекрень,
возьмите что-нибудь взамен, бродили впотьмах,
не видно в потемках, не вправе рассказать,
все впустую, раскалить добела,
вредил исподтишка,
состоялся накануне, выучил назубок, наотрез отказался,
ушли поодиночке,
играть в открытую, сражался в одиночку,
диктовал по памяти, проходите по
одному, соскочил на ходу,
прыгнул с разбега, с ходу разобрался, с налету понял,
на редкость некрасивый, от силы два дня,
в силу сложившихся обстоятельств,
это
ему не под силу, остаться наедине.</span><span> </span>
Вы, конечно же, слышали о фразеологизмах – устойчивых словосочетаниях с образным, переносным смыслом. Их в языке чрезвычайно много. Просто пруд пруди – вот, кстати, и первый фразеологизм. Основные его приметы: неизменная структура (нельзя, например, прудить лужу или ручей) , переносное значение (речь, естественно, не идёт о запруживании какого-то конкретного пруда; этот фразеологизм значит просто много). Фразеологизм очень похож на слово – он не конструируется говорящим в процессе речи, как обычное предложение или словосочетание, а извлекается из памяти в готовом виде. Говорящий не может по своему желанию заменять элементы фразеологизма – тогда он разрушится. Вот примеры таких разрушенных, искажённых фразеологизмов – попробуйте восстановить их: делать из комара слона, два валенка пара, заблудиться в трёх осинах, кошку съел, восемь четвергов на неделе, пишет как индюшка лапой, после снегопадика в субботу.
Фразеологизмы делают речь более яркой и образной – в этом нет никаких сомнений. Однако, если вы решите с завтрашнего дня как можно чаще употреблять фразеологизмы, вы рискуете запутаться в них – ведь среди них есть очень много похожих. Не очень внимательный человек может сказать что-нибудь типа Моё изучение английского продвигается черепаховым шагом вместо черепашьим шагом или Он от радости расцеловал меня до ушей, хотя до ушей может быть только улыбка. Природа этих ошибок разная. В первом случае говорящий перепутал паронимы – слова близкие по звучанию и написанию, но совсем неодинаковые по значению. Во втором случае нарушены нормы сочетаемости слов.
А ещё нужно внимательно следить за тем, чтобы правильно выбирать фразеологизмы из двух похожих. Таких в языке довольно много. В самом деле, очень похожи выражения со дня на день и изо дня в день. Но это лишь внешнее сходство, а по сути эти фразеологизмы различаются: первый означает «в ближайшее время» , «очень скоро» (так говорят о каком-то событии, которого ждут) , а второй – «ежедневно» , «каждый день» , «постоянно» . Различаются и фразеологизмы на всякий случай и во всяком случае: сравните такие предложения Возьми с собой на всякий случай зонтик – по радио дождь обещали и Если я и не смогу починить утюг, то, во всяком случае, не разломаю его дальше.
Вот ещё похожие примеры: с минуты на минуту – минута в минуту; держать себя – держать себя в руках; до глубины души – в глубине души.