Когда то давно,когда я была маленькая,моя мама куда то уехала и со мной остался папа. Папа говорил,что мама в больнице,и она скоро придёт с сюрпризом. Через две недели папа поехал к маме,а я осталась с бабушкой. На следующий день,утром,приехала мама с папой. У мамы в руках было ткань,в которой что то лежит и это что то плакало. Я спросила кто это плачет,а мама ответила что у меня родился братик(сестренка.)
От гор к востоку потянулись длинные тени
_._._._._._._._._. ========== ~~~~~~~~ ____
тающие на моих глазах.
~~~~~~~~ _._~~~~ _._._._.
Тощий медведь возился около большой
`~~~~~~_______======== _._._._`~~~~~~~~~
липы и причмокивая
-------- ============
1.)не исчерпаны (каковы?) прил .
2.) н.ф -не исчерпаный
м.пр. крат.прил , кач ., мн.ч .
3.) формы (каковы ?) не исчерпаны (в предложении сказуемое )
По происхождению одни фразеологизмы являются собственно русскими, другие — заимствованными.
Большинство фразеологизмов исконно русского происхождения. Главным источником русской фразеологии являются свободные словосочетания, которые, употребляясь в переносном значении, становятся фразеологизмами. Ср. : Лодка плывёт по течению. — Он ничего не хочет менять, плывёт по течению. По приказу командира солдат вышел из строя. — Аппарат очень быстро вышел из строя и нуждается в ремонте. Обычная сфера возникновения таких оборотов — разговорная речь.
Собственно русские фразеологизмы связаны с историей и культурой России, обычаями и традициями русского народа, например: топорная работа, прописать ижицу, небо показалось с овчинку. Многие возникли из пословиц: собаку съел, стреляный воробей; художественных произведений: тришкин кафтан, медвежья услуга, как белка в колесе, на деревню дедушке.
Некоторые фразеологизмы заимствованы из старославянского языка: нести свой крест, соль земли, манна небесная, фома неверующий; из мифов разных народов: авгиевы конюшни, прокрустово ложе.
Многие фразеологизмы оказываются сложными для понимания в силу их грамматического оформления, неясного значения слов, их составляющих. Например: глас вопиющего в пустыне — призыв к чему-нибудь, остающийся без ответа; камень преткновения — помеха, затруднение; тьма кромешная — полная, беспросветная темнота; мерзость запустения — состояние полного опустошения; метать бисер перед свиньями — говорить о чём-нибудь, превышающем понимание слушателя; сизифов труд — бесконечная и бесплодная работа; гомерический смех — неудержимый, громовой хохот; притча во языцех — предмет общих разговоров, сенсация; испить чашу до дна — испытать несчастье; скользить по поверхности — не вникать глубоко во что-либо.
<span>Для понимания значения фразеологизмов целесообразно обращение к фразеологическому словарю.</span>