Первый русский перевод с был сделан М.А.Салье
<span>становятся золотыми от солнца;</span><span> </span><span>тянутся длинной и белой гирляндой;</span><span> словно лапы ее касаются раскаленной плиты;
тут что не предложение, то метафора.
</span><span>бухта отражает в себе луну</span>
Том Сойер, сгорающий от любви к Бекки Тэтчер. Он, как вы заметили очень вздорный, и отношения Тома с его подругой текут как бурная река, которая течёт то быстро, то медленно. Сначала Том ревновал ее, но...Том Сойер всё же решился на отчаянный шаг: спасти себя и Бекки Тэтчер. Если вы, конечно, читали эту книгу вы знаете, как в пещере он поддерживал её и проявлял мужество, спасая её от гибели: ухаживая, поддерживая и отдавая ей, то, чего он мог, но не хотел откладывать себе.<span> <span>Река их отношений течёт то обрываясь со скалы, то в горы...
</span></span>
Ответ:
Потому что он сам мог все делать
Сон для Обломова был на первом месте так сказать.Гончаров открыто показывает нам изъян героя что он вечно в халате и вечно на диване ни чем не занят а только что и делает что спит