anlamıyorum, anlayamıyorum - оба значения слова мы получаем, когда пользуемся гугли-переводчиком, но там есть и другие варианты перевода. Можно найти оба варианта и в других словарях. Видимо, эти слова отличаются каким-то смысловым оттенком, понятным лишь тем, кто знаком с турецким языком.
Английский язык интересен тем, что имеет одну особенность, которая заключается в том, что их слова иногда невозможно дословно перевести и нужно знать все предложение или хотя бы словосочетание, чтобы понять какое именно слово будет правильным для русского перевода.
Так же иногда несколько английский слов переводиться как одно русское и наоборот, несколько русских слов могут иметь перевод в одно английское слово.
Слово " безжизненные " по - английски если дословно переводить то будет lifeless, что обозначает безжизненный, бездыханный, неживой.
Если переводить дословно:
- your - твой
- package - посылка
- seller - продавец
- ship - корабль, перевозить на корабле
- order - заказ.
Но, конечно, все мы понимаем, что нельзя переводить английскую речь дословно, слово в слово. Данное выражение очень часто используется в сообщениях, которые интернет-магазины направляют своим клиентам для того, чтобы подтвердить или сообщить им статус того или иного заказа.
В нашем конкретном случае это переводится как "ваш заказ отправлен морем продавцом" или если более приближенно к тексту - "ваш заказ отправлен морем продавцом посылки".
Можно перефразировать - "продавец посылки отправил морем ваш заказ" или "продавец посылки отправил ваш заказ на корабле".
He who has a secret to keep should keep it secret that he has a secret to keep.
Я бы перевёл данное выражение следующим образом:
Тот, у кого есть секрет, должен держать в секрете, что у него есть секрет.
Если Вам хоть раз в жизни попадалась пошлая писанина, известная как письмо поручика Ржевского Наташе Ростовой, то Вы должны понять, как построено эта шутка. Как известно, такого рода письма читают "два через полтора". Так и здесь получилось. Возьмите каждую нечётную строку этого текста (после обращения) и посмотрите, что получилось:
"Работая с мистером Х, я постоянно обнаруживал его сплетничающим с коллегами в офисе. Он редко заканчивает данные поручения в срок. Он всегда болтает в столовой. Он не обладает абсолютно никакими знаниями в своей области. Полагаю, без него легко можно обойтись. Я глубоко уверен в том, что от мистера Х нужно избавиться как можно быстрее".
Вот и не осталось от трудолюбивого работника даже намёка, а вместо него появился представитель офисного планктона, разлагающий коллектив своим наплевательским отношением к работе и плетением интриг. Вот Вы бы взяли такого на работу? То-то же...