Тут не надо никакого "поэтического" перевода, ибо есть стандартный: медовый месяц.
Кстати, у слова "месяц" в русском языке ДВА значегия, одно из которых вполне вписывается в понятие moon.
Слово гастроном я переведу с французского синонимичным существительным гурман. Изначально словом "гастроном" называли тонкого знатока кушаний. Это слово состоит из двух корней: гастр-, что значит "желудок" и, думаю, идет из греческого языка, и -ном- - исходное "номос" - закон. Все слово явно греческого происхождения, а заимствовано русским языком через посредничество французского.
Словом "гастроном" затем стали называть большой продуктовый магазин, в котором можно найти всякие изыски для истинных ценителей вкуснятинки.
Вот такая логическая цепочка образования названия: человек - магазин.
Анданте - это известный для музыкантов термин, с итальянского переводится, как «идти», то есть с определенным ритмом.
И в музыке он обозначает скорость, темп, с которым надо играть произведение.Темп ходьбы.
Конкретно, 76 - 108 ударов в минуту, то есть умеренно средняя скорость игры, в интервале между адажио и модерато.
Кроме того, анданте принято называть мелодию или медленную часть сонаты, симфонии или другого музыкального произведения, у которых нет названия.
Тем, кто хотел бы поточнее узнать и услышать, можно послушать симфонии № 1 Моцарта. Где-то в Сначала как-будто скачешь на лошадке по лугу, а потом спешился, идешь и любуешься. Это анданте.
https://zaycev.online/tracks/%D0%BC%D0%BE%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%82-%D1%81%D0%<wbr />B8%D0%BC%D1%84%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D1%8F-1">
Согласно Википедии "Убунту" переводится с зулусского человечность. Человек, которому присуще понятие Убунту, открыт для других, воспринимает себя, как частицу целого, не завидует успехам других людей. Когда же человек с убунту видит, что другие люди горюют и их угнетают, он тоже чувствует себя угнетенно.
Bumblebee переводится с английского как "шмель". Bee - пчела.