Перевод с объяснением:
Как и каждое утро, Couette Ecureuil (это ее имя) открывает свое слуховое окошко, чтоб проветрить свой домик. Потрясая своим хвостом (дословно: пучком перьев), она слушает поющую кукушку
(выражение Tout + деепричастие в этом предложении обозначает одновременность 2 действий, поэтому отдельно слово tout не переводится).
Мгновение она грезит (погружается в мечты) - (это) очень чувствуется настоящая весна!
Боже мой! (вообще, в этом смысле обычно говорят Nom de Dieu ! но она же белочка, поэтому вместо этого слова она говорит Лесной орех - это же ее еда) Я пошла бы собирать фиалки!
Но если в тексте слово Violettes написано с большой буквы, то тогда надо перевести так:
Я пошла бы на Праздник фиалок!
(la Fête des Violettes - Праздник фиалок и весны проходит во Франции в марте).
(Это из книжки Violettes, dînette et fête - автор: Simone Schmitzberger)
В этот момент он услышал звук. Камень покатился.И он увидел мальчика. Ему могло быть 12 лет. Он был тощий, как птица, с веснушками на лице.
- Кто ты? Что ты здесь делаешь?- спросил он его.
1. Ne dormi pas
2. partez
3. Dorment
4. Partie
5. Je sens
6. Servie
7. Partie
8. Ne sortons jamais
1. Partiaient
Женщина Elle est epasse dans ses grandes mains et les pieds petile tete
мусчина haut mince petit an
1. Nous buvons de l’eau minérale.
Nous ne buvons pas l’eau minérale.
2. Ma mère adore le poisson.
Ma mère n’adore pas le poisson.
3. Le matin je mange de la confiture et du pain.
Le matin je ne mange pas de la confiture et du pain.
4. Mon copain apprécie la musique classique.
Mon copain n’apprécie pas la musique classique.
5. Nous écoutons chaque jour de la musique de chambre.
Nous n’écoutons pas chaque jour de la musique de chambre.
6. Je supporte bien le froid.
Je ne supporte pas le froid.
7. Ma famille admire la peinture contemporaine.
Ma famille n’admire pas la peinture contemporaine.
8. Il y a du bruit dans la rue.
Il n’y a pas de bruit dans la rue.