не знаю то ли это или не то.
Поэма «Мертвые души» — одна из самых интересных произведений Н.В Гоголя. Писатель в поэме сатирически осмеивает пороки разных слоев общества в крепостнической России.
В кругу разнообразия интересных образов, характеров выделяется удивительный персонаж – Павел Иванович Чичиков. Его образ является собирательным и объединяющим. Писатель раскрывает образ Чичикова постепенно, по мере продвижения рассказа о его похождениях. В каждой главе мы узнаем о нем что-то новое.
Хотелось бы рассказать о встрече главного героя с Собакевичем. Внутренне убранство дома говорит о характере Собакевича. В гостиной находилось множество картин с изображением греческих полководцев, у которых были толстые летки и неслыханные усы, от чего проходила дрожь по телу. Мебель в комнатах была очень прочная, неуклюжая, похожая на хозяина дома. Собакевич был похож на среднего медведя. Он был одет во фрак медвежьего цвета. Его походка была неуклюжей, постоянно меняющая свое направление – то вкривь, то вкось. Собакевич очень любил поесть, причем в огромных количествах – когда у него есть свинина — всю свинью подавай, когда баран — всего барана, гусь – всего гуся. Он считал что лучше есть в меру, как душа пожелает. Однако Собакевич был умным человеком. Он без труда прояснил хитрый замысел Чичикова, после чего вступил с ним в торговлю.
Встречи ведущего персонажа с большим количеством помещиков, показывают на его упорность характера и настойчивость, необходимые для достижения своей цели. Он легко подстраивался, перевоплощался, изворачивался во время своих встреч с помещиками.
«Итак, вот весь налицо герой наш, каков он есть!» , такими словами заканчивает автор свое произведение.
Чичиков предстает перед нами – читателями – как весьма живой и энергичный человек. Мы ясно и отчетливо рассмотрели внутренний мир Чичикова, а также его внешность. Этот человек очень обходителен и аккуратен. Однако его внутренний мир отличен от внешности, так как они находятся в постоянном противоречии и несогласии друг с другом.
"Переводчик в прозе – раб, а в поэзии – соперник." В. А. Жуковский
Баллада "Перчатка", немецкого поэта И. Ф. Шиллера -это своеобразная картина из жизни средневековья, жестокие развлечения королевского двора,игры с дикими зверями ,на потеху придворной толпе.Сказание о безрассудной храбрости рыцаря и унижении бездушной красавицы,ставившей свою жизнь,выше чужой.
Сюжет интересен,неожиданная концовка притягивает внимание читателей веками.Многие брались за перевод баллады,но не столь успешно,как это сделали классики русской поэзии XIX века В.А.Жуковский и М.Ю. Лермонтов.
Два перевода и два совершенно разных мнения о происходящем,
столь удивительно похожие изложения,но столь разные по содержанию и восприятию.Жуковский более полно описывает содержание баллады .широко,ритмично,в духе русской мелодичной поэзии,легко читается и воспринимается.Юный Лермонтов сдержан,более лаконичен,но ярко выражен накал страстей,читать сложнее,вдумываясь в каждый эпитет ,таящий скрытый смысл.Шиллер дал имена своим героям,
придерживаясь исторической хроники,у Жуковского дано имя лишь рыцаря и короля,прекрасная дама безымянна,этим поэт показывает аморальность её жестокости и самолюбия,создав свой образ.Лермонтов даёт имя даме,концентрируя внимание на её личности,королю,а рыцарь неизвестен и благороден,влюблён и образно похож на юного поэта.
Шиллер дал политический подтекст в описании животных,царь зверей,тигры в иерархической лестнице средневековья и борьба за королевскую власть.Лермонтов всё внимание уделил отношениям рыцаря и дамы,упомянув лишь льва и тигра,а Жуковский размашисто и в красках описывает животных,передавая все детали их поведения.
Герои более образно раскрыты у Жуковского,ярко и живописно,более поэтично.Оценка поступка дамы дана в отсутствии её имени-так поэт выразил своё отношение к эгоистичности,расчётливости и бездумности красавицы.Рыцарь с достоинством и холодно ставит на место даму,не оставляя сомнений в своём решении.
Лермонтов немного лично переложил балладу,образ рыцаря более лиричен,а возможно,похож на самого поэта,он создал свой образ,отойдя от оригинала Шиллера.Дама описана полно и детально,Лермонтова больше волновали взаимоотношения рыцаря и дамы,их чувства.В финале рыцарь раздосадован,а дама обескуражена его поведением.
Оба перевода -это шедевры литературы,каждый перевёл,как воспринял,почувствовал и увидел произведение Шиллера,кому что ближе и какие чувства волновали поэтов.Они не просто копировали,а преображали оригинал,поэтому переводы Жуковского Лермонтова остаются мировой классикой поэзии.
Традиции
Представители каждой этнической группы здесь соблюдают свои
традиции и отмечает свои праздники , но эти праздники не являются
государственными.
Даже если вы не живете в Англии , напишите или позвоните
родителям ! Вальпургиева ночь 30 апреля.
Новогодние традиции народов мира
В преддверии праздника и взрослые, и дети с нетерпением ждут,
когда в доме появится сверкающая красавица ёлка, а под ней -
мешок с подарками от Деда Мороза. Эти новогодние традиции
складывались на протяжении десятков столетий.
Роль пуританизма в формировании общественно-религиозного
сознания в Англии ...
Так как тематика данной работы посвящена Англии XVII века, прежде
чем начать основное изложение...
...с ненавистью к католичеству проявлялась как в диких инстинктах и
традициях толпы, сжигавшей часовни, так и в действиях
подавляющего большинства...
Светские ежегодные праздники русского двора от Петра до
Екатерины Великой
Оказывается, все праздники , которые мы обычно отмечаем, берут
свои корни именно с этих времен!
...застолья, появившиеся во дворце при Петре Великом к концу века,
превратились в устойчивую традицию и приурочивались к полковым
дням.
Гирасим, Муму, Барыня, Татьяна, Капитон, Степан, Антипка, Староста, Ерошка, Гаврила, Любовь Любимовна .