A,the,a,the,a,a,a,the,a,a,the
Красивая и большая маковка
Были ли вы когда-нибудь летом в горах? Как там красиво! Зима и лето уживаются там без труда. Вы стоите на леднике, трогаете снег и лед руками, а через несколько минут вы уже будете трогать зеленую траву.
«Aliis inserviendo consumor» - латинское выражение. Оно давно мне известно<span> в русском переводе - «Светя другим, сгораю сам». Я честно пытался сделать его девизом своей жизни. Сегодня посмотрел на её написание по латыни и подумал, что перевод неправильный. Благо я могу обсудить латынь со своим </span>старшим сыном<span>. Он изучал её в университете. Оказалось, что предчувствия меня не обманули. </span>Если переводить буквально, то возможны два варианта перевода этой фразы:
1. "Служа другим, совершенствуюсь" (conesse).
2. "Служа другим, исчезаю" (consumere).
Похоже, что оба глагола «conesse» и «cosumere» могут принимать форму «consumor», которой нет аналогии в русском языке. Более правильный перевод consumor в первой интерпретации - "являюсь совершенствуемым". Во втором случае также кто-то другой "разбирает", или "поедает", или "использует" говорящего. «Разбирание/употребление» можно передать «растворением в чём-то». Поскольку речь идёт о человеке, то постепенно раствориться в людях до конца он может только в духовном смысле.
<span>Получается двусмысленная фраза, которая глубже, чем её русский перевод. С одной стороны она означает, что служение другим вызывает совершенствование служащего, а с другой – оно вызывает растворение служащего в духовном. То есть, основная мысль фразы в том, что совершенствование и растворение в духовном – суть одно и то же, а путь к этому - в служении человечеству. Как бледно на этом фоне смотрится «Светя другим, сгораю сам», как очевиден в нём отблеск человеческой гордыни.
</span>