У него было всего одна смерть
Подвиг Андрея Соколова заключается в его жизнестойкости, верности долгу, в его человечности и сострадании к тем, кто рядом, кто нуждается в его помощи. Эти благородные чувства не убиты в нём ни войной, ни горем потери близких, ни тяжкими годами плена.
Взять на воспитание мальчика-сироту, при этом осознавая, какой груз ответственности за его судьбу ложится на плечи, — на это решится далеко не каждый человек, да ещё после перенесённых испытаний. Казалось бы, человек, измученный и духовно, и физически, должен потерять силы, надломиться или отгородиться от жизни завесой равнодушия.
На английском языке повесть опубликована в переводе Антонины Бьюис[en]. Предисловие к первому американскому изданию (MacMillan Publishing Co., Inc, New York, 1977) написал Теодор Старджон. Послесловие к немецкому изданию 1977 года написал Станислав Лем, который высоко оценил это произведение[2].
По мотивам повести режиссёр Андрей Тарковский в 1979 году снял фильм «Сталкер», братья Стругацкие выступили авторами сценария.
Термин «сталкер» устойчиво вошёл в русский язык и, по признанию авторов, стал самым популярным из созданных ими неологизмов. В контексте книги сталкер — это человек, который, нарушая запреты, проникает в Зону и выносит из неё различные артефакты, которые впоследствии обычно продаёт и тем самым зарабатывает на жизнь. В русском языке после фильма Тарковского этот термин приобрёл смысл проводника, ориентирующегося в различных запретных и малоизвестных другим местах и территориях, позднее сталкерами также стали называть любителей индустриального туризма, особенно посещающих заброшенные объекты и города-призраки.
Стихотворение грустное.
если кукла <u>выйдет плохо</u>,
назову его<u> дурак</u>,
Ты их лепишь <u>грубовато</u>,
Ты сама и <u>виновата</u>,
Ты их любишь <u>маловато</u>,
А сама <u>вздыхаю тяжко</u>,
Назову ее ... <u>бедняжка</u>,
Назову его ... <u>бедняк.</u>
Какой раздел? Нужно фото!