Все мы знаем, что А.С.Пушкин очень любил осень, поэтому многие его произведения были посвящены этому времени года.
В данном стихотворении тема осени очень тонко переплетена с темой любви.
Поэт тогда был в разлуке с А.Керн, поэтому последние цветы были для него символом грусти. А милей они для него были потому, что навевали воспоминания о встречах с любимой.
У каждого из нас последний цветок тоже вызывает и грусть, и умиление.
Грусть-об ушедшемм лете, умиление- среди осенней тоски, увядания мы видим, красоту, живость, яркость.
Для любого русского, да и не только русского, а просто для любого человека, любящего литературу, поэзию, Александр Сергеевич Пушкин является гениальным поэтом, писателем, критиком.
Для всех нас Пушкин - не просто классик, он - наше достояние, наша гордость, великий русский поэт, который, как никто, постиг русскую душу и воспевал ее.
Даже современники Пушкина уже тогда высоко оценили его талант и огромный вклад в русскую литературу.
Когда Пушкин погиб одна из газет выпустила статью с заголовком ''Солнце русской поэзии закатилось". Эта фраза очень явственно показывает масштаб оценки творчества и вклада Пушкина в русскую литературу 19 века.
Достаточно расплывчаты биографические сведения Афанасия Афанасьевича Фета в вопросе семьи и наличия наследственных заболеваний.
Обращаясь к немногим источникам, можно только догадываться, что послужило такому, не особо то и подтвержденному факту, что Фет с возрастом имел проблемы с психикой и якобы даже предпринимал попытку самоубийства.
Если верить строкам из письма Тургенева, написанного в 1872 году Я.Полонскому, то возможно у А.А. Фета появились какие то проблемы. Вот что сказал Тургенев:
Опять же в источниках выдвигается гипотеза, что у Фета было родовое психическое расстройство, что таким заболеванием страдала его мать, два брата и сестра. Было это на самом деле или нет - решать историкам.
Одиссею начали переводить на русский язык с XVIII века, а до этого все, кто не знал греческого, пользовались немецкими и английскими переводами. начал переводить Гнедич, но не закончил. потом перевел Жуковский, но его перевод не очень точный, поскольку он переводил не с греческого, а с немецкого. нам в университете давали только Гнедича, как наиболее приближенный к оригиналу. в XX веке Одиссею перевели Вересаев и Шуйский.
Надеюсь, что я правильно понял вопрос и автор имел в виду не перевод на большее число языков, а именно количество переводов. Я думаю что наиболее достоверный ответ на этот вопрос можно найти в статистике ЮНЕСКО. ТОП-50 самых переводимых авторов по подсчетам этой организации выглядит так
В столбце за именем автора стоит число переводов его произведений на разные языки мира.