Он был выдающимся писателем России. Родился 1860, а умер 1904 году.
В своих рассказах всегда насмехался над пороками людей. Так же он <span>показал всю красоту, изящество и разнообразие русского языка. </span>
Конечно, здесь зашифрованы: Прибаутка и Дразнилка, но сомневаюсь, что их можно назвать литературными жанрами.
Белый гусь.
С любовью и восхищением рисует автор Белого гуся, подчеркивая его красоту, силу и важность. Это была смелая и гордая птица, уверенная, что весь мир принадлежит ей. Но вот случилось несчастье: погибла гусыня, и Белый гусь сам стал заботиться о малышах, став для них и матерью, и отцом. Неожиданно налетевший ливень и град показали, сколько в нем самоотверженности и любви к детям. Кажется, что не инстинкт самосохранения движет им, а вполне осмысленные человеческие чувства. Автор с глубоким уважением и сочувствием рисует картину, когда градины, одна больше другой, бьют его по голове, а он сидит неподвижно и терпеливо, спасая под своими крыльями детей. Грустью проникнуты строки, описывающие его гибель. Он погиб, но все двенадцать «одуванчиков» остались целы и невредимы. Умный и тонкий рассказ Е. Носова учит нас любить и лучше понимать природу, видеть в ней не обычных птиц и зверей, а существ, близких и дорогих нам.
Некоторые относились с тщеславистью , а некоторые с неприязнью
Единственный автограф стихотворения «Ворон к ворону летит» — черновой — датируется осенью 1828 г. (см. III, 1167). В конце этого года стихотворение публикуется в «Северных цветах» под заглавием «Два ворона» , а затем входит в «Сочинения Александра Пушкина» 1829 г. без названия, фигурируя в оглавлении как «Шотландская песня» . Мысль о том, что источник стихотворения следует искать в фольклоре, возникала уже у современников поэта. Так, в марте 1841 г. Я. К. Грот писал П. А. Плетневу: «...не знаешь ли, не основывается ли пьеса Пушкина „Ворон к ворону летит“ на какой-нибудь народной песни русской или иноземной? » — на что адресат отвечал, что это перевод шотландской народной песни. В. Г. Белинский характеризовал стихотворение как «переделку на русский лад баллады Вальтера Скотта» . Опуская историю изучения «Шотландской песни» , подробно изложенную Ю. Г. Оксманом, вспомним, что ее шотландский источник — баллада «Два ворона» — действительно, находится среди народных баллад, собранных и опубликованных Вальтером Скоттом и известных Пушкину по прозаическому французскому переводу, который сохранился в составе его библиотеки. Сопоставляя оригинал с переводом (или, по классификации Г. Д. Владимирского, «переводом-переделкой» ) Пушкина, исследователи отмечают перенос действия в обстановку, обычную для произведений русского народного творчества: вместо «старой стены» оригинала у Пушкина появляется «ракита» — сначала «за горою» , затем «в чистом поле» , вместо «рыцаря» — «молодец» , затем — «богатырь» , вместо «ястреба» — «сокол» , вместо «собаки» — «конь» , затем «лошадь» и, наконец, «кобылка вороная» , вместо «дамы» или «возлюбленной» — «подружка» , а затем — «хозяйка молодая» . Обычно все эти элементы рассматривают как признаки некоего усредненно-фольклорного стиля, относя их к эпосу, но не связывая с определенным сюжетом в русском фольклоре. Между тем существует конкретный источник картины, возникшей в стихотворении Пушкина, причем он относится не к эпическому, а к лирическому роду народной поэзии. Это русская протяжная песня о гибели молодца:
Ах ты поле мое, поле чистое,
Ты раздолье мое широкое.
Ах ты всем поле изукрашено,
И ты травушкой и муравушкой,
Ты цветочками василечками;
Ты однем поле обесчещено.
Посреде тебя поля чистова
Выростал тут част ракитов куст;
Что на кусточке, на ракитовом,
Как сидит тут млад сизой орел,
Во кохтях держит черна ворона:
Он точит кровь на сыру землю;
Как под кустиком, под ракитовом,
Что лежит убит доброй молодец,
<span>Избит, изранен и исколот весь</span>