Можно привести аналогию с иероглифами. Язык немых основан на жестах, которые показывают определенные действия или объекты. Само собой, в разных странах они будут отличаться, но база у всех одна, на мой взгляд.
Там речь не о носах кораблей, а об ораторской трибуне. Античная ораторская трибуна в виде носовой части корабля - архитектурный элемент на форуме в Древнем Риме. Следовательно: Мебель (имеется ввиду ораторская трибуна) Римского форума была украшена в виде носовой части корабля. Это дословно. Название носовой части корабля галеонная фигура. Т.ч. если окультурить перевод, получается: Ораторская трибуна Римского форума была стилизована под галеонную фигуру. Мне больше нравится: Римский форум был украшен ораторской трибуной, стилизованной под галеонную фигуру. Но это некоторая интерпретация, хотя смысл не теряется.
Не знаю как по всей России, но в моем, не самом маленьком городе, единственным востребованным специалистом со знанием языка оказался переводчик с китайского. Причем он должен быть именно с хорошим уровнем знания не только в общем, но и технического языка. Там еще был выставлен целый нехилый перечень требований к данному специалисту. Работа - полный рабочий день + возможно командировки + работа сверхурочно в случае необходимости. А зарплата что-то в районе 13 - 15 тыс. руб.
Требующихся специалистов, владеющих другими языками я, как ни копалась, так и не нашла. Так что делайте выводы, какие языки сегодня наиболее востребованы, и насколько хорошо оплачивается знание даже этих, вроде бы очень нужных сегодняшнему рынку языков.
Лично у меня сложилось мнение, что даже если специалист является, в своем роде уникальным и очень нужным, больше средней зарплаты по городу ему принципиально не заплатят. Лучше вообще откажутся от услуг такого переводчика и будут терпеть неудобства и даже убытки, нежели снизойдут и заплатят нормально. Тем более, что по сложности китайский, это все-таки не польский и даже не английский.
переводчики в интернете можно использовать только для одного слова, а не для связного текста. ни один электронный переводчик не выставит правильных окончаний, не выберет правильный синоним из линейки многозначных слов. переводите сами, как встретите незнакомое слово-обращайтесь к переводчику. проверяя работы своих учеников я с первого взгляда вижу кто переводил и никогда не ставлю оценку выше "тройки", не "двойку", поскольку все-таки работал, какие-то усилия прикладывал.
Такая же ситуация была у меня много лет назад, когда не было еще никаких онлайн переводчиков. Общались по ICQ.Сначала один-два слова, типа привет-пока, потом со словарем все больше и больше.Каждый день узнавала что то новое. Правда накупила кучу словарей и книг. Таким образом к концу года имела неплохой разговорный язык и вышла замуж за этого иностранца. Главное желание, а возможности всегда найдутся.