Предпочтительнее будет употребить "casual clothes" в письменном виде, так как существительное "casual" имеет ряд различных переводов, зависящих от контекста:
- жертва несчастного случаю
- случайный покупатель
- служащий в резерве (военный термин)
- разовое выступление (кино)
- повседневный стиль! (не только одежда)
В разговорном стиле, конечно же, вас поймут, если скажите без "clothes". Более того, во многих требованиях к мероприятию будет прописываться так:
dress: casual или dress code: casual.
Биг сити лайф,ми трай фи гет бай.
Вторую строчку не знаю.
Ноу мэтер хау хард ми трай.
Биг сити лайф,хир ми харт хаве но байс.
Энд райт нау.
Последнюю строчку тоже не знаю.
И вообще-я чувствую себя идиотом...
A.Peter siaht fern.B.Peter читает Телепрограмму. С. Питер встает. D.Peter одевается. Nein.Malen Да, картина не моя мое хобби. Скажите ваше хобби?
Вроде так...
<span> my friends </span><span>often </span><span>play </span><span> </span><span>football</span><span> </span><span> </span><span>in the school yard </span><span>in the evening.</span>
What advise can you <span>people who want to have a close and happy family?</span>