В Новый год мы с семьей пошли в театр на елку мой брат был рад мы купили подарки
Группа 1 : однокоренные слова.
Ящерица, ящерерята, ящерка.
Группа 2 : изменения слова.
Ящерица, ящерицей, ящерецу.
1)Мама купила сосиски
2)У меня есть моя любимая собака!
3)А мы сегодня идем с мамой в магазин.
Вчера купила в магазине килограмм сосисок, а когда выходила из магазина, увидела собаку. Эта собака сидела и смотрела на выходящих и мне показалось, что она была ужасно голодной. Мне так жалко стало её, что я достала из пакета пару сосисок и отдала ей. Собака с радость виляла хвостом и ела сосиски. Эх! Все таки приятно делать добро, пусть даже бездомной собаке!
Фразеология её предмет и задачи. Терминология<span>Фразеология<span> (от греческого </span>phrases<span> – выражение + </span>logos<span> – слово, учение) – это:</span></span><span><span>1)<span> </span></span>совокупность устойчивых оборотов данного языка;</span><span><span>2)<span> </span></span>раздел языкознания, изучающий данные обороты.</span> <span>Для обозначения языковых единиц, изучаемых в данном разделе, наиболее часто используются следующие термины:</span>- фразеологизм;- фразеологическая единица (ФЕ);- фразеологический оборот;- устойчивое сочетание;- идиома.Главный признак идиом – их идиоматичность.<span>Идиоматичность<span> в широком смысле слова это специфичность и неповторимость семантических и грамматических свойств данного языка. Идиоматичность фразеологизма выражается в невыводимости его семантически целостного значения из значений составляющих его компонентов, сумма значений которых не равна значению самого фразеологизма. Применительно к фразеологии идиоматичность проявляется в специфичности большей части ФЕ, в трудности, а часто и невозможности точного перевода фразеологизма на другой язык. Тому существует несколько причин:</span></span><span><span>1.<span> </span></span><span>В состав многих ФЕ входят семантически незначимые элементы и / или устаревшие грамматические формы. Например: битьбаклуши (‘бездельничать’), попасть впросак (‘оказаться в неприятном, неловком или невыгодном положении из-за своей оплошности или неосведомлённости’); притча во языцех (‘предмет всеобщих разговоров, постоянных пересудов и т.п.’); ничтоже сумняшеся (‘ничуть не задумываясь, не сомневаясь в чём-либо, не колеблясь, ни перед чем не останавливаясь’).</span></span><span><span>2.<span> </span></span><span>Даже если все компоненты ФЕ имеют собственное значение в плане синхронии, то при дословном переводе на другой язык общее значение ФЕ, которое не вытекает из значений составляющих её компонентов, не сохранится. Например: собаку съел на чём-либо, в чём-либо (‘имеет, приобрёл большой опыт, навык, основательные знания в чём-либо’); сидеть на бобах (‘жить впроголодь’).</span></span><span><span>3.<span> </span></span><span>Некоторые ФЕ включают в себя элементы игры слов, приёмы эвфонии, рифмы. Например: на своих <на> двоих (‘пешком’); еле-еле душа в теле (‘едва, чуть жив; о слабом, больном или уставшем человеке’).</span></span><span>Таким образом, в идиоматичности проявляется национальное своеобразие фразеологии, которое, в свою очередь, самым тесным образом связано с лингвокультурологическим аспектом данной дисциплины.</span>
У тебя очень частичная работа !наверно так