Центральной темой
стихотворения Ф. Тютчева «Тени сизые смесились» является тема единения
человека и его божественного разума с миром природы. Поэт описывает
ночные раздумья лирического героя, его невыразимую тоску. Единственным
выходом из мучительного одиночества для души человеческой становится
попытка слиться с окружающим миром. Внешне спокойная ночная атмосфера и
глубочайшая внутренняя тоска лирического героя словно стремятся друг к
другу для того, чтобы обрести долгожданную гармонию. Сумрак должен
залить душевный пожар человеческих чувств. Образ долгожданного
спасительного сумрака, прохладой заливающего душу, вынесен в начало
второй строфы, выделен повтором с инверсией, что способствует усилению художественной выразительности
образа. Эту же функцию выполняют далеко в постпозиции отстоящие от
определяемого слова эпитеты «тихий, темный, благовонный», органично
дополняющие друг друга. Обилие художественных определений делает образ
сумрака загадочным и уникальным, наделяет его целительской силой.
Сила романтических чувств лирического героя подчеркивается
многочисленными восклицаниями: Чувства — мглой самозабвенья Переполни
через край!.. Дай вкусить уничтоженья, С миром дремлющим смешай!
Ажитация (·франц. agitation)- нервное беспокойство, сопряженное с растерянностью, проявляющееся у людей при неожиданных, неприятных или опасных обстоятельствах, во время стихийных бедствий.
Молодая женщина, служащая компаньонкой у богатой американки, отправляется с ней на Лазурный Берег<span> и случайно знакомится с британским аристократом по имени Максимилиан де Винтер (</span>англ. Maximilian de Winter), владельцем удивительно красивого поместьяМандерли. После непродолжительного ухаживания она соглашается выйти за него замуж и вместе вернуться в Мандерли. Почти сразу новобрачная понимает, как трудно будет ей изгладить из памяти мужа образ его бывшей жены, Ребекки. Та погибла около года назад, плавая на яхте. Ребекка, по слухам, не только отличалась выдающейся красотой, но и была отличной хозяйкой, умела держаться в обществе, ходила под парусом на яхте и устраивала пышные приёмы в Мандерли. Героиня же страдает от собственной неловкости, застенчивости, неумения знакомиться с людьми и боится слуг, сравнивающих её с предыдущей хозяйкой — особенно враждебно настроенная миссис Дэнверс (англ. Mrs Danvers<span>). Постепенно новобрачная начинает думать, что не в силах соперничать с умершей женой Максима, что тот по-прежнему её любит и жалеет о скоропалительной свадьбе.</span>
1
Я вижу перед собой лежащего гладиатора… Байрон (англ.).
2
Поэты похожи на медведей, сытых тем, что сосут лапу. Неизданное (фр.).
3
Шат – Елбрус. – Примеч. М. Ю. Лермонтова.
4
Горцы называют шапкою облака, постоянно лежащие на вершине Казбека. – Примеч. М. Ю. Лермонтова.
5
Покрывало. – Примеч. М. Ю. Лермонтова.
6
Вроде волынки. – Примеч. М. Ю. Лермонтова.
7
Верхняя одежда с откидными рукавами. – Примеч. М. Ю. Лермонтова.
8
Стремена у грузин вроде башмаков из звонкого металла. – Примеч. М. Ю. Лермонтова.
9
Шапка, вроде ериванки. – Примеч. М. Ю. Лермонтова.
10
Чингур – род гитары. – Примеч. М. Ю. Лермонтова.
11
Мцыри – на грузинском языке значит «неслужащий монах», нечто вроде «послушника». – Примеч. М. Ю. Лермонтова.
Основная мысль тучи как небесные странники Лермонтов хочет сказать что он как и тучи одинокий и странник