Очень хорошо, что автор сделал акцент на британском и американском английском, так как диалектика играет важную роль в использовании того или иного вокабуляра.
Например в британском варианте психиатрическая больница это « bedlam» или «mental hospital», второй вариант более современный.
Здесь важно заметить, что есть слова более устаревшие, а есть актуальные в наши дни.
Lunatic asylum - устаревший вариант психиатрической больницы, сейчас так никто не говорит.
Insane asylum - более актуальный вариант психиатрической больницы в американском варианте.
С psychiatric hospital всё понятно.
Далее - nuthouse, madhouse или bughouse - всё это разговорные или даже сленговые употребления в данном значении.
Lunatic - душевнобольной, но вот lunatic criminal - преступник совершивший преступление в состоянии аффекта.
Еще очень интересный вариант, но более разговорный - psych ward - психбольница.
I’ve got a terrible stomach ache / headache. Перевод: "У меня невыносимо болит живот / голова."
I have a bad cough and my chest hurts. Перевод:"У меня сильный кашель и болит в груди."
I’ve got a broken arm / leg. Перевод: "Я сломал руку / ногу."
I have a burn / a cut. Перевод: "У меня ожог / порез."
I have a burn an insect bite. Перевод: "Меня укусило насекомое."
It hurts here. Перевод: "У меня болит здесь"
В словаре дается прямой перевод этого слова - рыжеволосый человек. Но волосы-то у Нео черные, так что это не подходит.
Вот по этой ссылке на IMDB написано, что слово "coppertop" используется в современном разговорном американском английском языке для обозначения батареек Duracell. И, соответственно, в фильме этим словом свободные люди называют тех, кто все еще находится в матрице под контролем машин и используется ими в качестве батарейки. Очень емкое получилось слово - и в плане незначительности каждого отдельного человека для системы, и в плане функции, которую он выполняет. Очевидно, Свитч использует это слово еще и в смысле "тормоз", "тупица".
Чаще всего переводят как устройство, готовое к работе без предварительной настройки или подготовки. Прежде всего это относится к компьютерным гаджетам (англ - приспособление) и компьютерным платам. Так же сюда можно отнести и USB устройства. А так plug and play - вставляй и играй.
"E.g." - это аббревиатура от латинской фразы "exempli gratia" - "ради примера, в качестве примера, например".
Собственно, "e.g." является более формальным аналогом простого и привычного "for example" или, например, еще одной фразы - "for instance".
Поскольку во фразе "exempli gratia" уже содержится предлог "gratia", аббревиатура "e.g." используется без каких-либо дополнительных предлогов вроде "for", "to", "at" и т.д. В предложение вносится только "e.g.", дальше идет основной текст.
В латыни еще есть выражение "exempli causa", которое является аналогом "exempli gratia."
В английском языке имеется и другая интересная латинская аббревиатура - "etc. (et cetera)" - "и так далее."