Я тебе кохаю
Можно говорить в другом контексте и слово "люблю", но это не применимо в отношении к человеку - исключительно к Родине, или в неодушевленным предметам.
Знаю, потому что в белорусском языке та же "петрушка" - Я табе кахаю, но Я люблю сваю Радзiму.
По-моему, это слово досталось от западных славян, скорее всего, от поляков, с которыми и украинцев, и у белорусов были самые тесные исторические связи.
Смотря, какая улитка. Есть три значание слова улитка:
- Улитка как моллюск из класса брюхоногих - это равлик (произносится - равлык). Например: виноградная улитка - виноградний равлик. Множественное число - равлики.
- Слуховая часть внутреннего уха человека (которая распознает, различает и воспринимает различные звуки), с точки зрения анатомии, тоже называется улиткой. Тогда это слово на украинский переводится как "завитка" (читается - завытка). Например: ушная улитка - вушна завитка. Множественное число - завитки.
- "Улитка" как техническая деталь спиральной формы - по-украински "завитка, завиток" (произносится - завытка, завыток). Например, улитка компрессора - завитка компресора.
Сложно, но можно.
Слово "Обрій" в украинском языке - это не просто определенно четкий, обозримый горизонт, это на много-на много юольшее понятие. По-русски можно сказать "линия горизонта", а в украинском - это просто, как-то будет звучать мягко говоря нелепо : "Лінія обрію". Что-то не то.
Да, согласен, что пространственнсть и перспектива тут имеют место. Но опять же таки контекст, какой контекст?
По моему мнению "обрій" - это не сама линия, а та часть именно неба, которая немного выше.
В украинском языке тоже есть своё слово - горизонт.
Но "ОБРІЙ" все же ближе к пониманию небо или начало какой-то вечной бесконечности.
Слово интересное и в первую очередь говорит о необычной, какой-то сакральной фантазии людей, придумавших это слово, как и сам украинский язык в целом.
Удобный онлайн-перевод с помощью программы Прагма 6 находится здесь. Перевод текстов с русского на украинский и наоборот, с возможностью подбора тематики. Поддержка нескольких десятков направлений перевода, языки английский, немецкий, французский польский и другие.
Скачать русско-украинские словари можно здесь.
«Нова лета» с украинского языка переводится на русский язык как «Новый год».