Ответ на Ваш вопрос: четверг.
<hr />
Так звучит в оригинале стихотворение Редьярда Киплинга.
Самуил Маршак, конечно, изменил не только рифму, но и отчасти содержание стихотворения.
Так, в оригинальном тексте лирический герой хочет отправиться в Рио, в то время как Маршак обобщает все словом "Бразилия".
В оригинале суда отходят еженедельно из Саутгэмптона - белые и золотые. Маршак же для поддержания рифмы вводит "четверг" как ключевой день отбытия, заменяя слово weekly и полностью убирает строчку white and gold.
Я сама по образованию переводчик и даже перевод публицистических статей порой дается нелегко в связи с тем, что оригинальный текст необходимо адаптировать под культуру языка перевода. Необходимо учитывать ряд факторов, в том числе идиомы (устойчивые выражения), стилистические средства (а-ля иронию, метафоры и т.д.). В стихотворениях же все усложняется рифмой, поэтому Маршак безусловно проделал грандиозную работу за свою жизнь, переведя немало замечательных стихотворений.
И, как я всегда утверждала, каждый перевод - это также акт творчества, поскольку переводчик (волей-неволей) всегда вкладывает в перевод немного себя, меняя при этом оригинальный посыл.