Александр Сергеевич Пушкин родился 26 мая 1799 года в Москве в дворянской помещичьей семье (отец его был майор в отставке) в день праздника Вознесения.Будущего поэта крестили 8 июня в церкви Богоявления в Елохове.<span>Семья (кроме Александра, были еще дети Ольга и Лев) принадлежала к самой образованной части московского общества.</span>В 12 лет, получив начатки домашнего воспитания, Александр был отвезен учиться в новое, только что открывшееся 19 октября 1811 г. учебное заведение - Царскосельский Лицей под Петербургом, место, где располагалась летняя резиденция русских царей.Программа занятий в Лицее была обширной, но не столь глубоко продуманной. Воспитанники, однако, предназначались к высокой государственной карьере и имели права окончивших высшее учебное заведение.В 1815 г. Пушкин с триумфом прочел на экзамене свое стихотворение «Воспоминание в Царском Селе» в присутствии знаменитого поэта Г.Р.Державина: «Старик Державин нас заметил и, в гроб сходя, благословил». На выпускном акте в 1817 г. Пушкин также прочел собственное стихотворение «Безверие».<span>Сразу после окончания Лицея в 1817 году, а затем в 1819 г. после тяжелой болезни Пушкин приезжал в имение матери </span>с.Михайловское Псковской губернии. В первые годы по окончании Лицея им были написаны стихотворения «Деревня», «Домовому», «Чаадаеву», ода «Вольность», поэма «Руслан и Людмила».
Сочинение на тему "Базаров и его родители":
В произведении «Отцы и дети» Тургенева затрагивается извечная проблема отношений поколений. Отец Базарова представляет старшее поколение со своими взглядами. Это врач, который отвергает все новое, в том числе и в сфере медицины. Он достаточно консервативный человек, который надеется на помощь Всевышнего.
Мама – чудесная хозяйка, пускай не совсем образованная, зато очень заботливая и чуткая. Мама с папой безумно любят своего сына, несколько боятся его, выполняют все его прихоти. Они считают себя ничтожными, в то время как своего сына представляют кем-то возвышенным. Эта любовь закрывает глаза родителями на настоящую сущность человека. Родители и сын не общаются должным образом - в этом и есть истинная проблема конфликта между отцами и детьми.
Номер 1
1 Жилин худенький
2 Костылин толстый
3Дина в синих штанах,длинном халате
4Татарин с красной бородой, грязный
Номер 4
Жилин: не спал, видит, встал, стал смотреть, думает, насвистывает, ходит по аулу, насвистывает, сидит, что-нибудь рукодельничает (из глины куколок лепит, плетёнки из прутьев делает), слепил, вырезал, приделал, разобрал, копает.
Костылин: написал письмо, заробел, жил, ещё раз написал, ждал, скучал,сидит, спит.
Номер 3
Быт татар мы узнали через Жилина, как он воспринимал это.
При изучении произведения И. Ф. Шиллер. «Перчатка» рассматриваются переводы В. А. Жуковского и М. Ю. Лермонтова. Переводы очень разные, отразившие индивидуальность двух замечательных поэтов. Использование двух разных переводов позволит создать проблему: каково соотношение перевода и оригинала, какова авторская позиция.
Два перевода – это два разных текста. Разных по настроению, по тем картинам, которые они вызывают в воображении читателя, по авторскому отношению к персонажам и их поступкам. Герои Жуковского кажутся старше лермонтовских. Красавица у Жуковского лицемерна и холодна и воспринимает поступок рыцаря как должное, а рыцарь выдержан и полон чувства собственного достоинства; лермонтовская же дама – легкомысленная кокетка, сердце которой, однако, воспламеняется любовью от поступка рыцаря, а сам он – юный и порывистый. В финале баллады рыцарь Жуковского действует внешне спокойно, приняв обдуманное решение и ничем не выдавая волнения страстей. Он бросает перчатку в лицо красавице, «холодно приняв привет ее очей» . А герой Лермонтова охвачен порывом отчаяния, просто-напросто обижен поведением своей дамы, «досады жестокой пылая в огне». Лермонтов создает напряжение лексикой – эпитетами, характеризующими зверей; Жуковский более эпичен, сдержан, чем Лермонтов.
У Жуковского отношения между героями более близкие («ты» , «мой рыцарь верный») , но дама лицемерна, холодна, а в конце лишь приветлива; у Лермонтова же дама откровенно испытывает своего поклонника (одного из многих) и после поступка рыцаря полна любви. Рыцарь же у Лермонтова более юный, горячий, порывистый, чем у Жуковского.) Главным итогом становится мысль о том, что переводчик переводит текст так, как он его понимает, видит, чувствует; он выявляет и выносит на первый план то, что его лично задевает, волнует; он не копирует, а преображает оригинальный текст. Особенно это справедливо в том случае, когда переводчик – сам большой поэт со своей творческой индивидуальностью.
Можно сказать о том, что в эпоху Лермонтова и Жуковского не было такой границы между своим и переведенным, как сейчас. Жуковский говорил, что у него почти все переводное и одновременно все его: поэт переводил то, что ему близко, и так, как он это понимал, – и потому выражал в стихах свою душу прежде всего. Все образованные люди, читавшие Жуковского и Лермонтова, знали немецкий язык и могли прочитать Шиллера в оригинале. Поэтому перевод знакомил их скорее не с Шиллером, а с Жуковским и Лермонтовым.
Почему Жуковский оставляет безымянной даму, а Лермонтов – рыцаря? (Кстати, у Шиллера оба героя названы по именам. )
1. Каждый переводчик оставляет имя у того героя, который взят им у автора. А второго героя он придумывает сам, он не такой, как у Шиллера, поэтому автор оставляет его безымянным.
2. Каждый переводчик оставляет имя у того героя, поступок которого для него важнее. Жуковский пишет, скорее, о поступке рыцаря, а Лермонтов – о поступке дамы.
3. Лермонтов пишет, скорее, лирическое стихотворение, поэтому его рыцарь – он сам, и поэт не дает ему имени.