Это не поговорка. Понятие "брак" как некачественная работа появилось в петровскую эпоху, слово пришло из немецкого языка и стало омонимом русского слова "брак", произошедшего от глагола "брати". Подробности здесь. То есть формирование этой омонимической пары произошло в довольно позднюю эпоху, а широкое распространение слово "брак" как изъян в изделии получило лишь в период промышленного производства. В эти относительно недавние времена анонимные поговорки уже не появлялись.
Выражение
или
приписывают то М. М. Жванецкому, то Л. Д. Ландау. Возможно, учёный действительно был первым, кто её придумал, но в массы она пошла с лёгкой руки сатирика.
Для привлечения друг друга самцы и самки клопов пахнут то ли перебродившим коньяком, то ли подгнившей малиной, то ли миндалем -каждый ощущает по-разному. Поэтому легко определить, есть ли клопы в жилище или нет.
Так говорят о человеке, который не занимает высокого положения в обществе, но вместе с тем хорохорится, считает себя выше других и всячески это подчеркивает. Или тот, кто наводит панику по каждому поводу, действует на нервы, угнетает морально.
- С волками жить-по волчьи выть.
- Пожалел волк кобылу-оставил хвост да гриву.
- Бешеной собаке 100 километров не круг.
- Свинья не родит бобра,а такого же поросёнка.
- Курочка по зёрнышку клюёт,а сыта бывает.
- Рано пташечка запела,как бы кошечка не съела.
- Чёрного кобеля до бела не отмоешь.
- В поле каждый суслик-агроном.
Ещё знаю про собаку и хвост,но писать не буду))
Английский язык является очень удивительным и прекрасным, чем больше я его изучаю, тем больше начинаю понимать и тем больше мне нравится этот язык.
Вот несколько английских идиом, имеющих слово dog в своем составе :
- Dog days of summer - имеется в виду самый жаркий и душный день лета;
- Dog - eat - dog world - дословно переводится как мир, где собака ест собаку, имеет значение коллектив или определенная группа людей, где каждый сам за себя и каждый выживает как может, даже за счет "поедания" другого.
- Dog's life - дословно переводится как собачья жизнь, и обозначает бедную безрадостную жизнь, без особых надежд и свободы.
- You can't teach an old dog new tricks - дословно переводится как - Ты не можешь научить старого пса новым трюкам. Подразумевается, что очень трудно кого-то старого переучить чему-то новому. Так например пожилые люди, которые прожили жизнь по своим правилам и традициям, очень тяжело воспринимают, а то и вовсе отрицают и осуждают новое поведение молодежи, новую моду и другие нововведения, которые происходят в жизни.