Может быть: 1.частушка, 2. миф, 3.летопись,4 .сказка
Я новогоднию ночь у нас была ёлка, подарки.Ёлка была украшена гирляндой.Был накрыт праздничный стол.Мы сидели за столом дарили подарки друг другу,говорили пожелания.На столе еще лежали свечи.Была тихая,веселая музыка.
Стихотворение Анны Ахматовой «Лотова жена» – это вольный пересказ библейской притчи из Старого Завета о жене праведника Лота, семья которого была выведена ангелом из обреченного Содома. Жена Лота, несмотря на строгий наказ не оборачиваться, нарушила его и превратилась в соляной столб.
Это стихотворение достаточно просто изложено и незамысловато, однако по своей сути является одним из самых сильных в лирике поэтессы. Тема малой родины в творчестве А. Ахматовой всегда занимала особое место.
Стихотворение вошло в состав сборника «Anno Domini» (цикл «Библейские стихи»), выпущенного в 1922г. В стихотворениях этого сборника поэтесса размышляет о родине и об ответственности человека перед ней.
В описании Содома, родного города жены Лота, А. Ахматова приводит единственную точную деталь – красные башни, все остальное как будто размыто и невидимо. Воспоминания лирической героини о родных местах – площади, дворе, своем доме, показывают ее привязанность именно к семейному очагу и родному, до боли знакомому дому.
Ради своей любви к родному городу жена Лота осмелилась перечить велению Бога – одним молчаливым взглядом обернулась, чтобы в последний раз взглянуть на Содом. Такое героическое и отчаянное противопоставление себя более сильным встречается во многих стихотворениях А. Ахматовой (Божья Матерь в «Реквием», Рахиль в цикле «Библейские стихи»). Этот вызов, который герои стихотворений поэтессы бросают сложившимся обстоятельствам и который считается оправданным, если чувства имеют столь великую силу, а также обращение к истокам мировой культуры, являются характерными чертами акмеизма.
Стихотворение «Лотова жена» по его скрытой страстности можно отнести и к любовной лирике А. Ахматовой, поскольку в нем прослеживается не столько любовь к родине, сколько любовь в ее широком понимании.
Это произведение интересно также парадоксальностью подхода к теме Содома, который в мировой культуре символизирует грех. Однако А. Ахматова представила этот город живым, в котором есть улочки, дворики и дома, в котором живут обычные люди своей обычной жизнью. Поэтому важными становятся безымянность жены Лота и отсутствие в описании города точных деталей.
Одной из метафор стихотворения «Лотова жена» является прилагательное «прозрачный» – соляной столб, в который превратилась лирическая героиня, поскольку прозрачная соль вызывает ассоциацию со слезами, такими же прозрачными и солеными.
В этом стихотворении А. Ахматова показала свое негативное отношение к эмигрантам, т. к. считала бездушным покинуть свою родину. Для поэтессы важно единение со своим народом, в особенности во времена тяжелейших испытаний. И рассказ о женщине, которая за взгляд на родной город пожертвовала своей жизнью, – это упрек всем эмигрантам, которые теряют душу на чужбине.
<span>В эпоху, когда тысячи людей теряли и жизнь, и родину, жена Лота может показаться меньшей из утрат, однако для А. Ахматовой она символизирует верность родине и самой себе.</span>
Ответ:
Новий розділ в історії української гейнеани відкривається після 1917 року. У 1918-1919 роках виходить двотомник віршів Гейне в перекладах Д.Загула та В. Кобилянського, а в 1930-1933 роках “Вибрані твори” в чотирьох томах та “Г. Гейне. Сатира” у перекладах Дмитра Загула.
На значно вищий рівень підноситься майстерність українських перекладачів Гейне після Великої Вітчизняної війни, оскільки в цю роботу активно включаються: Павло Тичина, Андрій Малишко, Сава Голованівський, Оттілія Словенко. У цей час Максим Рильський перекладає сонети Гейне, Микола Бажан - чіткі строфи “Диспуту”, Володимир Сосюра - мініатюри “Нової весни”, а Леонід Первомайський - лірику й сатиру.
По війні в Україні виходять “Вибрані поезії” (1955), “Вибрані твори” в двох томах (1956), “Вибрані твори” в чотирьох томах (1972-1974) та “Твори”(1974). Найповніше спадщину Гейне представлено в чотиритомному виданні за редакцією Л. Первомайського та О. Дейча, де крім поетичних, опубліковано чимало прозових творів, які українською мовою ще не перекладалися.
За роки Радянської влади твори Гейне видавалися українською мовою 16 разів. Їх загальний тираж перевищив понад сто двадцять тисяч примірників. Ці дані говорять про глибоку повагу та любов українського народу до великого поета-демократа, борця проти соціального гноблення, за революційне перетворення світу. Вони є свідченням справжньої актуальності творів Генріха Гейне для сучасного читача.
ОБЪЯСНИТЬ ЗНАЧЕНИЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ ПУСТОЙ СОСУД - В ПОЗДНЕЙШИХ ИЗДАНИЯХ ОТ ЭТОГО ТЕКСТА ПОСТОЯННО ДЕЛАЛИСЬ МЕЛКИЕ ОТСТУПЛЕНИЯ. ОСНОВНАЯ ЗАДАЧА СТИХОТВОРЕНИЯ - ОБЪЯСНИТЬ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ПОЭТ