Жар- птица, аспид: крылатая змея с двумя хоботами и птичьем клювом. Название переводится с греческого- ядовитая змея, избушка на курьих ножках, домовой, кикимора, леший, русалка, соловей разбойник, гамаюн- божественная женщина: птица
Герасим
Трудолюбивый немой
Помогает заботится работает
Ему очень сложно жить
Сочувствие
Барыня
Жестокая вздорная
Наказывает самодурствует жалуется
Угнетает крепостных
Зло
Метафора-ледяное сердце
олицетворение-
<span>злится зима
сравнение-спит как убитый
эпитет-черёмуха душистая</span>
<span>Дина – персонаж из рассказа «Кавказский пленника», дочь татарина из аула, помощница пленного Жилина. Это девчушка лет тринадцати, тоненькая, худенькая с блестящими и «дикими» глазами. Она бегала «как козочка», исправно выполняя просьбы отца. По натуре Дина была доброй и отзывчивой девочкой. С тех пор как Жилин оказался у них вплену, она успела с ним подружиться и сильно привязалась к нему. За то, что он мастерил для нее глиняных куколок, она носила ему молоко, лепешки, иногда даже кусочки мяса. Снабжая пленных едой, она немало рисковала. Таким образом, эта татарская девочка с черными глазами и светлым, лучистым лицом, отличалась храбростью.</span><span>Ради своего друга, пленного офицера, она неоднократно рисковала. В конце рассказа именно она принесла Жилину длинную палку, чтобы он мог выбраться из ямы и бежать. При этом она осознавала, что они больше не увидятся. На прощание Дина принесла ему несколько лепешек и расплакалась. На протяжении всего рассказа просматривается линия дружбы маленькой татарской девушки с русским офицером. Ее решительное и предусмотрительное поведение было продиктовано жалостью к пленному и умением сострадать. Ради друга она совершила такой поступок, за который ее могли наказать, но это ее не остановило.</span>
Лучше жить при свече маленькой свечи. Нежели жить в полном мраке.