На самом деле довольно трудно перевести стихотворения с английского и не отойти от оригинала.
В оригинале очень сложная, глухая, почти неприметная рифма. Я попыталась перевести его, в довольно вольном переводе. Не много отошла от оригинала, но зато появилась хоть какая то рифма.
***
Он прошептал что уходит, когда я наблюдала его удаляющуюся
спину
И пальцем я коснулась губ, где поцелуи не остыли
Зачем Аято кун так поступил, я удивляюсь?
Ответ понятен. Все такое довольно забавным ему казалось
Я буду первым у тебя во всем
Все ради его блаженства
Нет ничего такого, что похоже на любовь
<span>Здесь, на этом месте
</span>
В груди внезапно заболело,
<span>Я обнимаю свое тело.
P.S Попыталась..) я бы посоветовала вам еще пару с-импровизировать и добавить в некоторых местах. Удачи</span>
B4 best
B5 don't go
B6 spends
B7 didn't go
B8 was
B9 courses
B10 most difficult
B11 easier
B12 more interesting
B13 him
B14 is doing
B15 it
B16 bought
B17 will finish
B18 wasn't
B19 building
B20 famous
B21 visitors
B22 different
B23 gardening
B24 entertained
B 25 professional
B26 usually
To be: are, is, was, am
modal verbs: must, can
article: a, in, an, to
verb: understand, read, cut, ask
nouns: car, snow, girl, bag, cat
agiectives: beautiful, red, tall, important, big
prepositions: between, on
pronouns: I, you, she, this, these
1.get up
2.have a shower
3.eat breakfast
4.go to school
5.learn lessons
6. не знаю
7.eat dinner
8.doing my homework
9.walking the dog
10.play a DVD
11.brush me teeth
12.go to bed
Если будет ошибки,то сорян