В зимнем(определение-прилаг) тумане(обстоятельство-сущ) раскинули(сказуемое-глагол) свои(определение-местоим) голые(определение-прилаг) ветки(дополнение-сущ) деревья(подлежащее-сущ), и(союз) лёгкий(определение-прилаг) снежок(подлежащее-сущ) прикрыл(сказуемое) землю(дополнение-сущ). Повест., невоскл. сложносочинённое предложение.
Проверяем букву з-джаз-джазовый
Реорганизация - Преобразование, переустройство организационной структуры и управления предприятием, компании, при сохранении основных средств, производственного потенциала предприятия.(Это сложное определение из словаря)
Реорганизация - перестройка, преобразование, изменение структуры, функций чего - либо.( Это упрощенное определение)
Значение: прямое
Синонимы: переустройство, изменение, преобразование.
Слово однозначное.
Слово относится к профессиональной деловой лексике.
Слово заимствовано из французского языка.
слово входи в активный словарь языка.
Можно озаглавить проще: «В русский язык лезут чужие слова» .
Лезут (в основном англицизмы) усилиями горе-журналистов, болтунов на телевидении и прочих представителей «масс-медиа и PR», по-русски говоря, представителей средств массовой информации, агитации и пропаганды.
Я не считаю, что это очень страшно и что надо бить в набат. Заметьте, что в предшествующей фразе за замечанием «по-русски» корневых русских слов почти нет. Ну и что? Эти и тысячи других нерусских слов стали своими в русском языке и теперь только лингвисты задумываются над их происхождением.
Но часто процесс заимствования в современном русском языке (использование новых заимствованных иностранных слов, не вошедших в русский язык) определяется:
— или незнанием соответствующих русских слов (как будто это перевод на русский иноязычной фразы роботом, который не знает всех слов русского языка и оставляет исходное слово) ,
— или нежеланием сделать текст понятным для целевой аудитории из-за снобизма или лени;
— или желанием сказать «ор-ригинально» или показать себя «в теме»
Вот к таким проявлениям «заимствований» стоит привлечь внимание, заострить, так сказать, копьё, в надежде, что мы пореже будем с такими «заимствованиями» сталкиваться. Читать статью на русском языке со словарем — не дело.
Конечно, всё не так просто. Процесс заимствования слов в русском языке неизбежен.
Бывает, что нового понятия на русском языке просто нет, и его надо описывать многими словами. Зачастую англоязычные термины короче русского слова, и тем более, описания (например, ритейл — розничная торговля) . Русский язык, по-видимому, утратил способность создавать свои ёмкие короткие слова для описаний не наших идей, процессов, товаров и пр. (как, например, «самолёт») . Однако, из факта, что в английском слова много короче, чем в русском, никто не делает вывод, что нужен «поголовный переход на английский язык» . Думаю, что не страшно, если будет несколько слов вместо одного!
Отметим, что англичане или американцы используют в качестве терминов простые, вполне понятные им слова, например, «фуд-корт» , и не смущаются их простотой.
Но заимствование слов — еще полбеды. Совсем плохо, когда происходит вытеснение, замещение русских слов иностранными: премия — бонус, направление — тренд, творческий — креативный и пр. Вот с этим надо "просто-таки нещадно борятся"!