Атмаган куян, асмаган казан. (дословный перевод на русский язык – Заяц не убит, котел не подвешен. В русском языке употребляется такая пословица – <span> Медведь в лесу, а шкура продана. Не дели шкуру неубитого медведя. В </span><span><span> английском языке - </span>First catch your hare, then cook him. Дословный перевод на </span><span><span> русский язык - </span><span>Сначала поймай зайца, а потом приготовь (свари) его).
</span></span>
Сиренивая сирень, розовая сирень, белая сирень.
Тонкий(волос)-(какой?), начальная форма-тонкий, прил, муж.р., ед число, И.п.. подлежащее. На праздной- нач. форма- праздный,прил муж род, ед число. П.п, втор. член предл
Иметь подлежащее, одно из правил сказуемое
Ранним утром
Соседнюю рощу-ж. Р., Ед. Ч., Р. П.
Весеннюю пору-ж.р.,Ед.ч., Р.п
Белых берёз- Ж. Р, мн. Ч., Р. П
Золотые лучики-м. Р, Мн. Ч., И. П
Настоящая весна -ж.р,Ед.ч, И.п
Глубоком овраге - м. Р, Ед. Ч, П. П
Берёзовой рощи-Ж. Р, ед, ч, П. П
Холодный ключ - м. Р, ед. Ч, И. П
Студёной водицы-Ж.р,ед, ч, П. П
Ключевой водицы-Ж. Р, ед. Ч, п. П