В голосовании приняли участие жители самых отдаленных мест.
В этих условиях ткани сохраняли свои свойства более трех недель. ( более, чем три недели)
В нашем озере вода чернее, чем в заливе. Или другая формулировка: в нашем озере вода намного чернее, в отличие от залива.
Месяц, чётко оттеняемый светлым сумраком, бледнел над лесами. Ели, отягощенные снежными клубами, изменили очертания, но безмолвствовали (В. Белов).
Давно<span> опавшие</span> жёлтые листья, терпеливо ожидающие первого снега и попираемые ногами, золотятся на солнце, испуская из себя лучи, как червонцы (А.П. Чехов)
Если идти по тропинке, ведущей к избушке лесника, то попадешь в густые заросли черемухи (В. Солоухин).
Я скоро заметил, что у самого моря, на высокой скале, покрытой любимыми оленями травой, паслась самка оленя и возле неё в тени лежал какой-то жёлтый кружочек (М. Пришвин).
Наконец-то закончились дожди и установилась сухая ясная погода. Это было кстати, и бурундучок выбежал из норы к поваленному бурей дереву и стал раскладывать на нем свои запасы, чтобы пообсушивались на солнышке, пообветривались, чтобы не заплесневели, не испортились за долгую зиму (С. Воронин).
<span>Старый большой сад, забитый на зиму дом и раскрытые беседки по углам ограды были жутки своей заброшенностью (И. Бунин).</span>
Когда я ходил по полю перед дождём, вдали я увидел зарницу ( отблеск молнии ).
Литературная обработка текста выполняется литературным редактором и необходима для того, чтобы выдержать в переводе единство стиля, а также сделать его более логичным, стройным, эстетически привлекательным и легким для понимания.
Таким образом, литературная обработка текста отличается от труда корректора, который лишь исправляет орфографические, грамматические, пунктуационные и иные ошибки. Литературный редактор не занимается и сверкой текста перевода с оригиналом, выявлением фактических ошибок, ошибок употребления терминологии и т.п. Основное содержание литературной обработки текста – это исправление дефектов текста, касающихся стилистики и логики, а также лексической сочетаемости слов и выражений.
Например, текст может быть верным по смыслу, но неровным стилистически, в нем могут в одном контексте употребляться слишком официальные и слишком разговорные обороты; выбранный стиль может и просто не соответствовать цели. Нередко встречаются чрезмерно длинные, сложные предложения и периоды, неоправданное употребление вычурных слов и оборотов, неправильное использование фразеологизмов и другие стилистические ошибки.
Это непростой человек в основном он по жизни спокойный, уровновешенный и из-за этих черт характера, наверное, его сложно заставить злится.