Для начала надо вообще понять , что такое деепричастие и причастие .
Итак , деепричастие отвечает на вопросы что делая? что сделав ? . Если увидишь слова , отвечающие на эти вопросы , считай половина сделана . Далее смотришь , есть ли зависимые слова у деепричастия . Если есть , то ставишь запятые с обоих сторон и подчеркиваешь весь оборот как обстоятельство ._._._._._._
Пример : Вдруг , не добравшись еще до конца переулка , я услышал второй гудок .
То же самое с причастиями . Только они отвечают на вопросы чтоделающий ? что сделавший ? -енн , -ющ , -ящ , - вш , - ащ , -ющ , - ущ . Запятые ставятся с двух сторон , когда определяемое ( главное ) слово стоит перед оборотом . Когда после главного слова стоит местоимение . И когда можно задать вопрос " почему ? " причина .
Подчеркивается пч. оборот как определение ~~~~~~~~~
Пример : Самые удивительные изделия - это сувенирные пасхальные яйца , изготовленные по заказу членов царской семьи .
<span>Утром с отцом, несмотря на моросящий дождь, мы отправились на берег речки, прихватив удочки. Зашли в камыш, где была водная тишь, чтобы не клевала мелочь. Через час - среди наших трфеев был и лещ, и ерш, и красноперка. А с первыми лучами солнца, когда перестал моросить дождь, начался настоящий жор! Наловили столько много, что пришлось мобилкой вызывать маму на помощь, чтобы донести домой весь улов!
</span>
Заимствованные слова в современном русском языке
Заимствованными являются слова, пришедшие в русский язык из других языков на разных этапах его развития. Причиной заимствования являются тесные экономические, политические, культурные и иные связи между народами. Осваиваясь в чужом для них русском языке, заимствованные слова претерпевают смысловые, фонетические, морфологические изменения, изменения в морфемном составе. Некоторые слова (школа, кровать, парус, батон, люстра, клуб) освоены полностью и живут по законам русского языка (то есть изменяются и ведут себя в предложениях как исконно русские слова), а некоторые сохраняют черты заимствования (то есть не изменяются и не выступают в качестве согласуемых слов), как, например, несклоняемые имена существительные (авеню, кимоно, суши, хокку, курабъе). Выделяются заимствования: 1) из славянских языков (старославянского, чешского, польского, украинского и др.), 2) из неславянских языков (скандинавских, финно-угорских, тюркских, германских и др.). Так, из польского языка заимствованы слова: вензель, гусар, мазурка, мещанин, опека, отвага, повидло, позволить, полковник, пуля, пончик, рисовать, сбруя; из чешского языка: полька (танец), колготки, робот; из украинского языка: борщ, бублик, детвора, хлебороб, школяр, бричка. Из немецкого языка пришли слова: бутерброд, галстук, графин, шляпа, пакет, контора, процент, акция, агент, лагерь, штаб, командир, верстак, фуганок, никель, картофель, лук. Из голландского языка заимствованы морские термины:, гавань, вымпел, койка, матрос, рея, руль, флот, Флаг, штурман, шлюпка, балласт. Значительный след в русской лексике оставил французский язык. Из него в русский язык вошли слова бытового назначения: костюм, жакет, блуза, браслет, этаж, мебель, кабинет, буфет, салон, туалет, люстра, абажур, сервиз, бульон, котлета, крем; военные термины: капитан, сержант, артиллерия, атака, марш, салют, гарнизон, сапёр, десант, эскадра; слова из области искусства: партер, пьеса, актёр, антракт, сюжет, репертуар, балет, жанр, роль, эстрада. В последнее десятилетие, в связи с развитием компьютерной техники, в русский язык вошло большое количеств слов, заимствованных из английского языка: дискет драйвер, конвертор, курсор, файл. Стали активнее употребляться заимствованные слова, отражающие изменения экономической и общественно-политической жизни страны: саммит, референдум, эмбарго, баррель, экю, доллар.