Такого специалиста называют повар. Высшая степень - шеф-повар, на профессиональном жаргоне именуемый шеф. Интересно, что слово шеф в языке-источнике французском, как и в русском, обозначает начальника, главу, и глава кухни (ресторана) буквально - chef de cuisine. В английском языке, где, как и в русском, заимствованы многие элементы французской кулинарной терминологии, это выражение сократили в разговорной речи до chef, и это слово (произносится как во французском [шеф]) стало обозначать не главу, начальника чего угодно, а повара, и это слово используется в профессиональной сфере, тогда как прежнее английское название cook (давшее фамилию мореплавателя Джеймса Кука и других} вышло из употребления в качестве существительного, а в старинных романах осталось для обозначения домашней кухонной прислуги, чаще всего женского пола - поварихи, стряпухи, кухарки. Глава романа Стивенсона "Остров сокровищ", где мы знакомимся с Джоном Сильвером, ставшим главой пиратов, называется Sea Cook, морской повар, от голландского соответствия которому взято русское обозначение повара на судне - кок, применяемое и сейчас. В кулинарных передачах на питерском Радио России их ведущего Илью Лазерсона представляют как главу Ассоциации шеф-поваров Санкт Петербурга. Да, начальник, шеф (не повар), индейский вождь, клиент (а не шофер) такси в английском обозначается родственным французскому словом chief [чиф], и один из сортов красных яблок называется даже в наших магазинах Ред Чиф (я видел и неправильное написание Чив) - а это название рассказа О'Генри The Red Chief - в русском переводе "Вождь краснокожих" (про мальчика, украденного незадачливыми вымогателями, и замучившего их). В английском произошло смещение значений, и chef может обозначать рядового повара, тогда как главный - типа завпроизводством ресторана - или шеф-повар будет head chef.