. це властиве тільки даній мові стійке поєднання слів, значення якого не визначається значенням входять до нього слів, узятих окремо. З-за того, що фразеологізм (або ж ідіому) неможливо перекласти дослівно (втрачається сенс) часто виникають труднощі перекладу та розуміння. З іншого боку такі фразеологізми надають мові яскраве емоційне забарвлення. Часто граматичне значення ідіом не відповідає нормам сучасної мови, а є граматичними архаїзмами. Приклад таких виразів в російській мові: «залишитися з носом», «бити байдики», «дати здачі», «дурня валяти», «точка зору» і т. п.
Я мрію про літній відпочинок. Я дуже хочу на море!!! Скоро закінчиться навчання, буде останній дзвоник і я обов'язково поїду кудись із своїми батьками відпочивати.
Я думаю, що на морі буде дуже весело. Я найбільше люблю купатися у басейні, та в морі теж мені подобається.
Отже, чекаю літа, сонця та моря.
Для здійснення своєї мрії. Я роблю багато чого. Наприклад допомагаю батькам. Або я гарно навчаюсь. Щоб отримати за це те що я хочу. Якщо срфя в іншому плані. То ти мрієш та живеш цією мрією кожен день. І не перестаєш вірити, що вона не збудеться!
У морі, під солоною водою живе риб'яче царство!
Січень-найхолодніший місяць у році
У січні випадає дуже багато снігу.