Имя прилогательное, это часть речи, отвечающая на вопросы "Какой?", "Какая?", "Какие?", "Чей?", "Чья?", "Чье?","Чья?". Подчёркивается волнистой линией.
1)в любом возрасте-обстоятельство
весело-обст.выражено нар.
играть-сказ.выраж.гл
в снежки-обст. выраж.наречием
2)готовь-сказ.выраж.глаголом
сани-дополнение выраж.сущ
летом-обстоятельство выраж сущ
телегу -доп.сущ
зимой-сказ.глаго
1.Сердито бился дождь
в окно, и ветер дул печально воя. (и – сочинительный, соединительный союз).
2. Конь, правда, не
очень видный, зато вожжи ременные. (зато – сочинительный противительный союз).
3. Фигура ее уже не
казалась такой громоздкой, да и шляпа с обвислыми краями не выглядела такой
нелепой. (и – сочинительный, присоединительный союз).
4. Голос у него тоже
был красивый, густой, но он его приглушал. (но – сочинительный противительный
союз).
5. Было время процедур,
однако Геннадий Семенович решил от одной из них отказаться. (однако –
сочинительный противительный союз).
6.Определяющими
свойствами Павлуши были безотказность и обязательность, а главным маминым
качеством была беззащитность. (а – сочинительный противительный союз).
7. И Якова охватывала
и била то страсть, то ласковая нежность, то к ней подымались возмущение и
злоба. (то…то – сочинительный союз, разделительный).
8.Газеты ничего не
подсказывали, да и мало их было. (да и – сочинительный присоединительный союз.)
9.Ни солнца мне не
виден свет, ни для корней моих простору нет. (ни..ни – сочинительный союз,
соединительный).
Терминологически старославянский и церковнославянский языки — это не совсем одно и то же. Старославянский язык — это язык переводов Священного Писания с греческого языка, выполненных первыми славянскими переводчиками в IX – X вв. Церковнославянский — это старославянский в динамике исторического развития.
За тысячу лет своего бытования в богослужебной практике разных славянских народов он испытал некоторое влияние разговорных языков. Поэтому церковнославянский — это язык богослужебных книг, создававшихся позднее. Он может быть русского, болгарского, сербского извода и т. п. Особенность его в том, что он никогда не был языком бытовым, хотя и складывался на основе живых диалектов. Это не вербальный, а ментальный язык, — т. е. отражающий особый уровень мышления. Поэтому так сложно переводить с него на современный разговорный язык. Слова, одинаково звучащие по-русски и по-славянски нередко имеют не одно и то же значение — у славянских оно более емкое. Поэтому русский перевод по смыслу беднее, хотя принципиального запрета на него нет и быть не может.