ВИДАТНИЙ американський письмнник Вільям Сідней Портер відомий як О.Генріг є автором понад двохсотих нове і гуморесок .головні геров письменника звичайні американці клери фермери ковбої художники та дуже багато інших персонажів .У своємо житті вони неверішують якихось глобальних проблем а живить прости життям як і в всі люди світу в якому я щасливе жорстоке життя .
Та при більш детальнішим розгляді можна побачити що життя цих людей таяк деякі їх вчинки є спражвним подвигом
1). <em>Вороной конь</em> - конь серной масти (окраски волосяного покрова)
2). <em>Спелая рожь</em> - созревшая рожь, готовая к уборке. Зерно твердое и сухое.
3). <em>Скорый на работу</em> - человек работающий быстро и без принуждения.
4). <em>В воздухе висел дым</em> - обычно дым поднимается вверх, т.к. он теплый, частички газа в нем легче окружающего воздуха. Но если погода сырая, то от влаги частички тяжелеют, быстрее охлаждаются и не могут подняться высоко, тем более, что разница его и воздуха невелика в теплую погоду. Тогда дым не "стоит столбом" над трубой, а низко "висит", рассеиваясь.
5). <em>Теплый серый день</em> - пасмурный день, когда нет солнца, а влажная облачность создает впечатление, что окружающий воздух серый.
6). <em>Злорадный окрик</em> - недобрый, презрительный возглас, смеющийся над чужой бедой и радующийся ей.
7). <em>Колючий мороз</em> - сильный мороз, который щиплет открытые участки тела - щеки, губы, подбородок.
8).<em> Неминучая смерть</em> - неизбежная гибель, смерть, которая "не минует"
9). <em>Лютый мороз </em>- очень сильный мороз, холод, который опасен.
10). <em>Нашкодил</em> - набезобразничал, напроказничал, сделал плохое, часто бездумно.
Итак
1.мiрка
2.маска
3.зiрка
4.замок
5.марка
THE TWA MAGICIANS
ДВА ВОЛШЕБНИКА
The lady stands in her bower door,
As straight as willow wand;
The blacksmith stood a little forebye,
Wi hammer in his hand.
"Weel may ye dress ye, lady fair,
Into your robes о red;
Before the morn at this same time,
I 'll gain your maidenhead."
"Awa, awa, ye coal-black smith,
Woud ye do me the wrang
To think to gain my maidenhead,
That I hae kept sae lang!"
Then she has hadden up her hand,
And she sware by the mold,
"I wudna be a blacksmith's wife
For the full о a chest о gold.
"I 'd rather I were dead and gone,
And my body laid in grave,
Ere a rusty stock о coal-black smith
My maidenhead shoud have."
Then she became a turtle dow,
To fly up in the air,
And he became another dow,
And they flew pair and pair.
Then she became a duck, a duck,
To puddle in a peel,
And he became a rose-kaimd drake,
To gie the duck a dreel.
She turnd hersell into a hare,
To rin upon yon hill,
And he became a gude grey-hound,
And boldly he did fill.
Then she became a gay grey mare,
And stood in yonder slack,
And he became a gilt saddle.
And sat upon her back.
She turnd hersell into a ship,
To sail out ower the flood;
He ca'ed a nail intill her tail,
And syne the ship she stood.
Then she became a silken plaid,
And stretchd upon a bed,
And he became a green covering