С одной стороны, можно процитировать знаменитую строчку драматурга и заявить, что этим всё сказано.
Но следует понимать, что это всё-таки перевод на русский язык. Есть ведь и другой вариант.
Это Пастернак и здесь тоже повесть.
Щепкина-Куперник.
А вот в варианте А. Григорьева мы видим уже иное слово
Михайловский же вовсе никак не обозначает его:
Екатерина Савич употребляет "песня" вместо "повесть":
Радлова так интерпретирует это абзац:
Таким образом, данная строчка никак не свидетельствует о жанре "Ромео и Джульетта".
В оригинале же Шекспир употребил слово story, и то по отношению к сюжету, а не по отношению к жанру произведения. А story может переводится как "роман", "рассказ", "повесть", "легенда", "сюжет", "предание" или же просто "история". Есть варианты, где story в приведённом вами отрывке перевели как "сказанье", "быль" или "история".
Так что меня интересует к какому жанру это произведение относят литературоведы или же сам автор в заглавии.
Таким образом, "Ромео и ДЖульетта" - это трагедия и пьеса, но не повесть.