Как на английский язык переводится слово завхоз(см.)?
Нужно сделать визитку на английском языке.Переводчики выдают большую кучу вариантов перевода этой должности.А как все-таки правильно на английский язык переводится слово завхоз?
Завхоз — заведующий хозяйством по-английски будет:
Custodian, Chief Custodian, Head Custodian.
Например, по этой ссылке на сайт по трудоустройству, вы можете увидеть, какие обязанности должен выполнять американский завхоз:
— следить за состоянием бойлеров, туалетов, водопровода;
— проводить работы по уборке территории;
— ответственность за сохранность школьного имущества и пр.
То есть все те обязанности, которые выполняют и отечественные завхозы. В подчинении у Chief Custodian находится определенное количество персонала (custodial staff) в зависимости от общей площади помещения и прилегающих территорий.
Когда-то, работая в одной крупной международной компании, я столкнулась с загадочным словом facilitator, которое я не знала, как перевести, потому как в тогдашних словарях оно переводилось при помощи метода кальки - фасилитатор. Кто это и что это было совсем непонятно.
Я попросила своих американских коллег объяснить мне описательно, чем же именно занимается этот самый таинственный facilitator=фасилитатор. Из их объяснений я поняла, что в нашем родном, русском языке таким человеком, который выполняет весь спектр описанных ими услуг, является никто иной, как завхоз.
С тех самых пор для меня наш завхоз является их facilitator:-)
Это может быть верно, а вот обратное может быть неверно. ФасИль по-французски лёгкий (facile), и это слово взяли англичане (возможно, корень здесь вообще из латыни) и получили производные глагол facilitate - облегчать, способствовать, а от него производное facilitator - тот, кто способствует, облегчает. Например, организуя ведение дискуссии, как и модератор на форумах не в интернете - ведущий, председатель собрания, посредник в конфликтах и дискуссиях.
А как же насчёт завхоза или коменданта здания? Первый завхоз для меня в жизни - из школы, где я учился, а потом работал. Про классические школы в Англии есть прекрасная серия книг - о Гарри Поттере. И там один из недоброжелателей учеников имеет должность caretaker - куда лучше? To take care of someone or something - заботиться, ухаживать, отслеживать. Другое дело, что у нас комендант или завхоз или замдиректора по АХЧ (административно-хоз<wbr />яйственной части) - это начальник (над уборщиками и пр.), а у него в подчинении могут быть рабочие по эксплуатации здания, занимающиеся либо всеми видами работ, либо отдельно отдельными. И они тоже могут быть caretakers. Надо проверить это слово.
Статья https://en.m.wikipedia.org/wiki/Property_caretaker наиболее подходит, пожалуй. https://en.m.wikipedia.org/wiki/Property_manager - еще лучше или примерно также. А чтобы отразить статус в качестве заместителя директора можно ещё как-то извернуться, написав типа (Deputy) Director for Property Management. Но можно выбрать и любое из вышеперечисленных.
Американцы тоже любят играть в такие игры, как видно из этого видео.
Не самые длинные слова:
antidisestablishmentarianism - название деревни в Уэльсе
floccinaucinihilipilification
Попробуйте, однако, их произнести:-)
А самое длинное слово в английском языке, пожалуй, вот это: оно содержит 1859 букв. Это всего лишь название химического соединения, формула которого C1289H2051N343O375S8.
Произнести это невозможно, но есть, оказывается, люди, которые пытаются это прочитать:-) Убедитесь сами.
Скорее всего имеется в виду значение "догнал", "наверстал", "сравнялся". The child was ill and missed some lessons, but later he caught up with his classmates. - Ребенок болел и пропустил уроки, но потом догнал одноклассников.