Гапакс - это слова встречающееся только однажды, в некоторых корпусах текста. Интересным фактом о гапаксах, можно считать их использования при исследованиях Библии. При исследованиях там нашли больше сотни слов, которые можно отнести в группу гапаксов. В современном языке гапусы почти не встречаются, обычно гапоксы находят в «древних языках». В древнерусском к гапаксам можно отнести «орьтьма», означающий какую-то дорогую одежду, данное слово встречается один раз в «Слове о полке Игореве»
"Танцюрист" переводится с украинского как "танцовщик",танцующи<wbr />й человек. Танец по украински звучит как "тано́к",танцевать - "танцюва́ти". От этого слова и образовалось слово "танцюрист".Точная этимология этого слова вероятно не установлена,но существуют версии,например такая:
Если мы говорим о дословном переводе, то «кипяток» можно перевести как «boiling water», реже “boiling hot water”. Здесь всё, казалось бы, ясно, например: add boiling water to smth, pour boiling water into glass.
Вообще, прилагательное boiling ['bɔɪlɪŋ] употребляется не только в значении “бурлящий” или «кипящий», но и в сленговой форме «злой», «разъяренный».
Реже, но все же многообразие английского иногда удивляет, можно встретить и такое употребление: my colleague wanted to cook you in boiling water – мой коллега хотел сварить вас в кипятке (но можно перевести и иначе, например: мой коллега хотел разорвать вас на части или пустить вас на фарш).
Лемурами сейчас называются забавные тропические животные - ближайшие родственники обезьян. А в Древнем Риме лемуры - это привидения, души людей, погибших насильственной смертью или не получивших правильного захоронения. В переводе с латыни лемур - ночной призрак.
Данное слово, дилетанту легко спутать скажем с распространённой фамилией - Jack или сразу на ум приходит идиома - jack of all trades - то есть мастер на все руки. Нужно заметить, что слово Jack, например, весьма многозначное, это практически всё начиная от рычага и заканчивая сленговыми выражениями.
Но вот "Jacks" другое дело. Не знаю связано это или нет, но есть такая игра под названием Джекс, веселая и непринужденная игра. Для того, чтобы в нее играть нужен маленький упругий мячик и набор гнезд. Можно более подробно ознакомиться с правилами этой игры здесь.
Я думаю, что литературный вариант перевода - это "черт из табакерки" или всем знакомая игрушка, такой ящичек, из которого выскакивает игрушка (клоун или шут).
Сленговая версия перевода - туалет.
Кстати, если мы обратимся к онлайн словарю (этимологическому), то найдем там пояснение данного слова, как раз то, о чем я и говорил изначально.