Самый распространенный диалект в Китае - мандаринский диалект (или северный). На нем говорят 960 миллионов человек в самом Китае и за его пределами, что составляет почти 71% всех, говорящих на китайском.
Это китайский иероглиф, который называется "две женщины под одной крышей" и передает понятие "трудность", "проблема", "неприятность". Вот старинная китайская гравюра, которая, возможно, послужила прототипом этого иероглифа:
.
Действительно, что может быть труднее, чем ужиться под одной крышей двум женщинам, каждая из которых хочет, чтобы всё было "по её"? Каждая хочет быть "главной", быть "над другой".
Кстати, поэтому этот иероглиф имеет еще и такую форму:
Мудрый, всё-таки, народ, эти китайцы! Хотя и в других языках есть подобное. Вот, например, в японском:
То есть, что такое шум? Это три женщины!
Думаю, что не нужно учить язык на родине. Практически в любой стране есть курсы своего языка. К тому же ,пока ПМЖ не получено,то нужно будет продлевать каждый раз визу, а студенческая виза оформляется сразу на год. Сразу и язык будете учить и виза при этом будет открыта.
Посмотри на алиэкспрессе там должно быть)
Китай страна многодиалектная и у каждого диалекта есть свои собственные слова, такие которые иногда даже не в состоянии понять сами коренные жители сдругими диалектами. А иной раз и вообще всё настолько плохо, что вроде бы человек и говорит что-то, а его никто понять не может. Обычно это происходит, когда откуда-то из далёкой замшелой глубинки приезжает человек, разговаривающий на таком ветхом и подзабытом диалекте, что для других он кажется чуть ли не иностранцем.
Что же касается слов господин и товарищ,- то да, они конечно же есть китайском языке и если расс мтривать это всё со стороны основного и официального языка, то слово товарищ по китайски пишется 同志, а произносится "тонгжи". Слово господин соответственно "主啊" и "жюа". Причём здесь возможно произношение с мягким-мягким "д" вначале.
Что же касается использование этих слов в быту, при обращении друг к другу, то здесь можно смело говорить о том, что Китай это уже давно развитое и современное государство. И в нём так же как и вдругих развитых странах наравне используются как сленговые и разговорные словечки, так и слова изначально правильные.
Так, что и эти вот китайские "товарищ" и "господин" где-то используют, а где-то нет. Дат от степени официальности обращений тоже ведь многое зависит. Если разговаривают два давно знакомых человека, два друга, то наверное они вряд ли буду так официально друг к другу обращаться. А вот если это какая-нибудь официальна встреча, в политике, среди чиновников или должностных лиц, или обращение к незнакомому человеку, то такие слова вполне себе уместны и запросто китайцами используются.