Сначала небольшое лирическое отступление: Вы, когда хотите получить перевод, давайте отрывок оригинала - это намного улучшит качество перевода. Даже если нужно перевести всего одно словосочетание.
Сочетание "Highly likely" - это один из незаменимых инструментов политических речей англоговорящих. Дело в том, что политика и юриспруденция - дело тонкое. Каждое слово, сказанное с юридической точки зрения, всегда может обратиться против самого говорящего. Ну, а слово, сказанное политиком, может обратиться не просто против него, но и против его страны. И чем больше и влиятельнее страна - тем больше ответственности. Именно потому существует много языковых уловок, чтобы сделать утверждение без утверждения. Так например, когда послушаете речь обвиняемого в каком-то преступлении, сможете услышать слово "allegedly" - предположительно. Потому-то интервью Джона Джоновича и нельзя представить в суде, он ведь не украл 10 000 долларов у хозяина магазина, а "предположительно украл" - это уже совсем другое дело.
Ту же роль выполняет и "Хайли лайкли". Чтобы не сказать "правительство России отравило Скрипаля", Мэй сказала "весьма вероятно, что именно правительство России отравило Скрипаля". Таким образом, когда ее прижмут к стене и спросят: "Так-так, миз Мэй, в чем Вы там обвинили правительство России?", она ответит: "Это было всего лишь предположение, и ничего утверждать за неимением доказательств я не могла". В английском языке модальность (т.е. оттенок) выражений играет огромную роль, особенно в официально-деловой, юридической, политической сферах.