"Орать" или "ору" - интернет-сленг, значение которого отражает высший уровень смеха.
**
Допустим, вы увидели что-то несколько смешное, можно ответить - "лол" или "кек" или устаревшее "ахах".
Если что то весьма и очень даже смешное, можно ответить: ААААА ОРУУУУ ВОТ ЭТО ОР ВЫШЕ ГОР
**
Полагаю этимология восходит к степени звука, когда вы очень громко смеетесь в голос - вы практически орете. Так и пошло выражение.
Фраза "железные нервы" относится к очень невозмутимому человеку, который будет спокоен в любой , даже самой возмутительной ситуации. Человек с " Железными нервами" обладает просто
непрошибаемым терпением. И не только потому , что он не хочет проявить свои эмоции , просто его сдержанность характера продиктована внутренним спокойствием души.
Невозмутимость, уравновешенность - вот то, что характеризует человека с " Железными " или другими с крепкими нервами - как же этого многим не хватает, крепкие нервы - меньше проблем.
Иногда можно о таких людях еще услышать -" Ангельское терпение", человек с таким терпением терпит все и стоически сносит жизненные тяготы.
Чаще " железными нервами" наделены представители сильного пола, так как женщины больше живут эмоциями, и в меньшей степени могут сдерживать собственные переживания.
Да, каких только выражений в нашем богатейшем русском языке не встретишь.
Это выражение, фраза относится к теме для тех кому "18+".
Значение выражения заключается в том, что в процессе "слияния" вход был совершен до упора.
Есть у данного выражения и переносный смысл, когда говорят, что человек оказался в такой ситуации, когда выбраться из неё ой, как не просто.
Этот фразеологизм используют в тех случаях,когда хотят показать,что человек или отвлекся от темы разговора или вообще не понимает его сути. Выражение образное и используется людьми, для которых характерно использовать в своей речи подобные обороты. Они делают речь более живой и своеобразной.
Тютелькой на Руси называли зарубку (след) от топора на бревне или дереве. Поэтому когда говорили тютелька в тютельку, то это означало, что при рубке дерева, удары топора приходились в одно и тоже место. А потом это выражение стало переносным, и стало означать: точь в точь.