В такой форме не встречал, а вот "ветеран Куликовской битвы" доводилось слышать ещё в 1980-е как естественную реакцию на повсеместно развешанные в те времена таблички о том, что "Ветераны Великой Отечественной и Гражданской войн обслуживаются вне очереди". И если встретить живого ветерана ВОВ в те годы было привычным делом, то "ветераны Гражданской" уже тогда были совершеннейшей экзотикой.
Эта фраза написана на шуточном "Евро-английском" языке. Были предложения упростить английское написание для Европейского Содружества. Но эти предложения не прошли. Сейчас эта фраза является предметом юмора, и дословно приводится в разных юмористических книжках.
На традиционном английском эта фраза (с вашего позволения повторю)
выглядит так:
There will be no more trouble or difficulties and everyone will find it easy to understand each other.
Как это будет по-русски? Примерно так:
Больше не будет никаких проблем и трудностей, и каждый сможет легко понимать друг друга.
<hr />
В этой шутке было продолжение:
Что на классическом английском выглядит так:
The dream of a united Europe will finally come true.
И на русском:
Мечта об объединенной Европе наконец станет реальностью.
<hr />
Проверить своё произношение в "новом Евро-английском языке" в этой шутке полностью можно тут.
Если слушать внимательно, то можно заметить сколько прикольных выражений проскакивает в телесериале Физрук. Они очень интересны.
Вот только как их всех запомнить и применить в нужный момент. Для меня это честно загадка.
Можно ответить таким образом. Да я самоуверенный и всегда уверен в том что я говорю, если у вас есть желание это проверить то проверяйте, но я вам не советую этого делать это может для вас плохо закончиться. Ну как вам такой ответ, я думаю после такого ответа у собеседника вопросов не должно возникать.
Если, во время полнолуния, посмотреть на луну,можно увидеть смеющееся лицо.Просматриваются глаза, и смеющийся рот.Известно,чем люди,особенно влюблённые,занимаются при луне.А она видит всё, и смеётся,самым бесстыдным образом.