Читайте французскую классику в оригинале и многое узнаете. Но даже благодаря русской книжной версии, если мне не изменяет память - "Трех мушкетеров" Дюма, мне стало известно выражение: Tais-toi, idiot! Первая часть переводится как "заткнись", вторая в переводе не нуждается. Или ту же знаменитую "Анжелику", пример разбора части перевода - здесь. Однозначно, с десяток крепких словечек у классиков точно можно точно почерпнуть. В остальном, в помощь: Словарь французского мата и жаргона.
В русском языке существуют слова - омонимы, которые совпадают по звучанию и написанию, но имеют абсолютно разное значение. Вот и эти слова: мат-- русская нецензурная брань, мат -- матрац для спортивных занятий -- можно отнести к омонимам.
Омонимы в языке появляются в результате формального совпадения исконно русского слова и заимствованного слова из другого языка с другим значением, что и произошло с исследуемыми словами. Список этот можно продолжить.
Словом "мат", заимствованным из персидского языка, также называют шахматный ход, который означает поражение в партии.
Из немецкого языка пришло слово "мат", обозначающее незначительную шероховатость поверхности, лишающей ее позрачности и блеска. В связи с этим вспомним прилагательное "матовый". И все это слова - омонимы.
В сложных словах "автомат", "банкомат" вторая часть слова -мат заимствована из греческого языка и имеет значение "действующий". Чистое сопадение с исконно русским словом "мат" (брань).
Мне кажется, что высказывания нецензурной лексики во время спортивных соревнований должны приводить к штрафорванию тех спортсменов, которые ими пользуются. Хотя, наверное, это происходит не всегда. Вспомним хотя бы сквернословие Марии Шараповой.
К сожалению, матерные слова не являются привилегией русского языка. При просмотре американских художественных фильмов такие слова иногда звучат очень даже часто. Правда, "ассортимент" подобных слов в американской речи довольно скромный. Пожалуй, хватит пальцев одной руки, чтобы их пересчитать. Хотя, как знать, может быть это только дублёры фильмов обходятся двумя-тремя словами, когда переводят "горячие" диалоги персонажей фильма, а в реальной жизни таких слов гораздо больше.
Точно знаю, что матерные слова есть в арабском языке. Их любят отпускать аборигены курортных мест ряда арабских стран, когда туристы не желают покупать сувениры у слишком навязчивых продавцов. Тогда вслед таким туристам летят арабские маты.
А его понимают все живущие на земле? Слишком большая честь для русского мата. Иностранец, если не изучал русский язык, будет понимать, максимум, интонацию.
Более того. Д.Рубина писала, что у евреев многие слова, по-русски звучащие нецензурно, имеют вполне литературные значения.