Полное значение слова castle можно найти в Кембриджском словаре.
Касл (кэсл) - это большое крепкое здание, построенное в прошлом правителем или важной персоной для защиты людей от нападения.
Примеры текстов:
В дополнение к его квартире в Лондоне, он имел виллу в Италии и замок в Шотландии.
Замок был расположен на крутом холме.
Залы этого замка были декорированы/украшен<wbr />ы роскошными настенными коврами.
Укрепления замка были массивными и непроницаемыми.
Мы посетили древний разрушенный замок/древние руины замка с видом выходящим на море.
Транслитерация - это разновидность перекодировки. Язык сам по себе - уже код. Любой язык существует на уровне звуков, поэтому является аудио-кодом. Появление письменности - это следующий этап развития языка, вызванный накоплением информации, которую нужно сохранить на время или передать в пространстве туда, куда звук не дойдёт. Письменная система, при помощи которой информация сохраняется для будущего, - это визуальный код для аудио-кода. При транслитерации происходит перекодировка одного визуала в другой таким образом, чтобы первоначальный аудио код поддавался восстановлению с наименьшими потерями информации.
ОК, оставим в стороне мудрёные словеса. Необходимость передавать имена собственные на языках, использующих другой алфавит или вообще иероглифы, - этим и занимается транслитерация на практике. Важно помнить, что она довольно условна. Ни одна письменная система не передаёт даже звуки своего языка на 100% точно, что ж говорить о перекодировке перекодировки - это невольный "испорченный телефон".
Например, в русском языке нет ни звуков, ни букв, способных точно передать английский [w] или немецкий [g]. Нужно смириться с несовершенством мира и принять условность транслитерации как неизбежное зло.
Когда-то в России особенно не раздумывали над тем, как передавать собственные имена в иноязычных документах - писали их так, как было принято в международном языке того времени - по-французски. Отсюда все эти Stroganoff да Souvoroff. Такая система просуществовала до распада СССР. В настоящее время при официальной транслитерации имён собственных опираются на английский язык (см. таблицу здесь).
Консультант дает согласие хранить в тайне конфиденциальную информацию, за исключением тех случаев, когда конфиденциальная информация уже была разглашена законным путем, либо консультант компании законно узнал о ней сам; а также использовать конфиденциальную информацию только с целью выполнения настоящего Соглашения. Консультант обязуется информировать должностных лиц, сотрудников, агентов и консультантов, чьи обязанности зависят от выполнения Договора в отношении информации конфиденциального характера, и для всех таких лиц обязательно предписана конфиденциальность предпринимательства на существующих условиях, аналогична и конфиденциальность условий настоящего Договора. Это положение остается в силе до расторжения Договора.
Ну, для таких выражений явно не хватает контекста. Я уверена на 500 процентов, что вас не интересует классический перевод фразы get lost - потеряться, заблудиться, запутаться:-)
А вот в разговорной речи (культурной и не очень) словосочетание get lost может переводиться как, например:
- перестать надоедать
- запропаститься
- пропадать
а также:
- Пошёл вон!\Свали!\Отвали!\Да ну тебя!\Заткнись!\Пошёл ты на... etc.
Лично я перевела бы (без контекста переводить - занятия неблагодарное:-) get lost at last minute как обломаться в конце-концов (то есть, не получить того, чего хотел - мне, типа, не обломилось:-).
В английском есть аналоги выражений "для понта, с понтом" - переводится "for show" (=напоказ) или "to make a splash".
Эквивалента самого слова "понты" или выражения "кидать понты" нет. Но "кидать понты" можно перевести как "throw show-off".
Слову "понты" наиболее соответствует "show-off" (позерство, хвастовство). Show off (без дефиса) - выпендриваться (=showboat).