Синонимы - это слова со сходным смыслом. Пример: смелый-храбрый-бесст<wbr />рашный-отважный
Антонимы - это слова с противоположным друг другу смыслом. Пример: любовь-ненависть, высокий-низкий.
Гипероним - здесь сложнее. Это слово с более широким значением. Пример: слово зверь - это гипероним к слову собака.
Гипоним - это наоборот, слово с более узким значением. Пример: слово бульдог - это гипоним от слова собака.
Я, в принципе, и сама так предполагала, но Википедия подтвердила мои догадки. Из всех четырех приведенных вами я ставила на Красноярский край и, как оказалось, я не ошиблась.
Всего климатических поясов на территории Красноярского края три: арктический, субарктический и умеренный, так что наверняка этим регионом является именно Красноярский край.
Слово "абрикос" проверить нельзя, это слово словарное, которое пишется так, как его запомнили в правильном написании.
Абрикосы издавна росли в Армении, это плод напоминает персик и сливу, а на европейскую территорию абрикосы завезли во времена правления Александра Великого, то есть Македонского.
Если есть сомнение, какая буковка должна стоять в конце слова, то ставим слово во множественное число и получаем "абрикосы".
Однокоренных слов, с ударением на другие слога в мире нет, есть производное определение "абрикосовый". Похоже на "кокосовый", но не на слова "коз" - "козы".
Главными героями повести Льва Николаевича Толстого "Кавказский пленник" являются офицеры Жилин и Костылин, которые вместе с русской армией воюют, чтобы Кавказ был в составе России.
Жилин не высок ростом, ловок, подвижен, одним словом - живчик. Костылин грузен, неповоротлив, труслив. Оба офицера оказались в плену, причём, по вине Костылина. При сравнении поступков, поведения в критические моменты, характеров, внешнего облика этих двух офицеров, можно констатировать, что писатель однозначно симпатизирует Жилину - простому, честному, храброму человеку. На таких людях, можно сказать, Россия держится. А такой человек, как Костылин - он и товарища подведёт и себя погубит.
У таких разных людей и судьбы, конечно тоже разные. Жилин с детства надеется только на себя. Он был так воспитан в бедной семье. Костылин же родился в богатой семье, был сильно избалован. Он не привык брать на себя ответственность. Его так не воспитывали. Ему всегда потакали, то есть, что он захочет, ему предоставляли без проблем. Вот и вырос такой - битюк и лентяй. Сам ничего не может, а главное - не хочет. Не привито это с детства. Так и пойдёт по жизни такой человек - ни доброго слова от него, ни поступка.
Таким образом, в рассказе "Кавказский пленник" Лев Николаевич Толстой с поразительным искусством охарактеризовал двух людей с совершенно разными судьбами.
Метод не сказать бы, что новый. Читала рассказ про то, как Генрих Шлиман языки учил, то там тоже было чтение романов остросюжетных (дополненное, правда, иногда посещением церковных проповедей на том же английском, аудирование 19-го века). Метод Ильи Франка опробовала дважды: первый раз с английским, второй с французским. Первое знакомство было не очень удачным. Но, проанализировав свои ошибки, поняла что не так делала. Ошибки при изучении языка методом Франка были такие:
- Не имела доступа к файлам с аудио, просто села читать про доктора Джекилла и мистера Хайда. Как результат, дурное произношение, при неплохом умении строить предложения, кое-какой словарный запас, в котором есть словечки, читаемые неправильно. За сказки Шарля Перро села, предварительно закачав аудиокнижки. При этом дорожку гоняла не один раз.
- Вторая ошибка - это лень. Да, в каждом предложении сразу всё даётся, казалось бы, сиди и читай. Но есть соблазн прочесть, что в скобочках, а оригинальные фразы по диагонали. От такого "упражнения" толку ноль. Поэтому всё равно нужно завести тетрадку, где помечать непонятное: странные времена (так, благодаря сказкам узнала, что во французском есть времена только письменные, в разговоре неиспользуемые; тут речь бытовую придется отрабатывать отдельно и эти Passé Simple всякие нам не помощники); необычное использование привычного, любопытные идиомы. Надеяться запомнить это богатство, разок прочитав, не получится. Лучше пометки для себя делать, моторную память никто не отменял.
- Остальные занятия нельзя забрасывать. Наоборот, книга на иностранном языке подкидывает кучу вопросов по грамматике. Что это за les перед глаголом? Не артикль, конечно, а что? Если такие моменты не прояснять по ходу занятий, то всё непонятное покинет голову быстро.
- Книжку желательно читать побыстрее. Если забросить на полпути на годик, то удар по самооценке сильный. Поэтому хитрим, и чтобы не разочароваться в своих способностях, берём для первого чтения в оригинале что покороче. Одна сказка радует больше, чем только половина повести.
Вывод: метод Ильи Франка неплох, но только в комплексе с другими. Чудес не бывает: упражнения делать, читать про то, что и как склоняется и согласуется, слушать записи и вести тетрадку-словарик придётся.