В русском языке есть много образных выражений, которые просто невозможно перевести буквально. Например : " уж больно мне нужны ваши вещи!" или "здрасьте, я ваша тетя!" Иностранец слыша их подумает как раз не то, что хотел сказать говорящий.
А как им понять "ну да, конечно" выражающее несогласие или отрицание, хотя буквально написано два согласия?
Для румынов наше слово «ну» означает «нет». Поэтому когда они слышат выражение «ну да», то не могут понять как это «нет да».
Выражение "идут в ногу" для иностранцев не понятно, ведь они ставят вопрос - куда?, а не как? Еще оригинально звучит выражение "и след простыл", как он мог простудиться?
Еще есть много выражений, которые на слух могут иметь разные значения, вот например:
Или представьте выражение лица иностранца, прочитавшего надпись на двери кабинета:
Сейчас изучаю испанский, так как живу в испоноговорящей стране. Поэтому могу поделиться своими открытиями. Когда они слышат наше слово "мало", то могут обидеться, так как для них это слово означает плохой. Еще мы обычно когда спрашиваем можем прибавлять вставку "а". Например : "Скажите пожалуйста а где находиться....?" И на испанском: " Digame por favor donde esta...?" Со мной не раз бывало, что я по привычке к вопросу прибавляля "а" - получалось "а donde" и меня не сразу понимали. Дело в том что " a donde" уже означает не "где" , а "куда". Есть конечно много испанских слов и выражений, которые нас шокируют с непривычки или по незнанию.