"Ночь перед Рождеством" написана легким языком, передающим самобытность и колорит речи, характерной для украинской деревни 19 столетия. В качестве примеров я бы привела следующие слова и выражения.
**
1) В этом предложении сразу несколько слов: лежанка, люлька (трубка), колядки, парубки.
2) Разговорная форма - деепричастие совершенного вида, плюс слова "побранки", "кум", имеющее широкое хождение на Украине и почти не употребляющееся в столицах.
3) Крылатое выражение, в данном контексте означающее резкое несогласие с собеседником:
4) Два слова - существительное "волокитство" (ухаживания) и "поступаемо", страдательное причастие не употребляемое данной форме в литературной речи:
5) Поговорка, по смыслу аналогичная русской - ему дай палец, он всю руку откусит.
6) Огорченный невниманием Оксаны, Вакула сравнивает себя с "перержавевшей подковой".
7) Описывая сундуки Чуба, Гоголь употребляет слова: жупан (сюртук), кунтуш (верхняя одежда), галуны (мишура, тесьма).
8) Диалектные слова - нахлобучивать, капелюхи, побранки: