Точно так же, как и узнать, что обозначают слова на любом другом языке - использовать словарь.
Можно пользоваться переводчиком, но он не всегда даёт полную информацию.
<hr />
В бумажных словарях иероглифы сгруппированы по ключам (частям, составляющим иероглифы). Находите ключ, и там все возможные иероглифы, которые его содержат. Но это, мне кажется, долго и неудобно. Я лично практически не пользовалась бумажными словарями. Только наглядными, но там другая система - там просто слова по темам собраны.
<hr />
Сейчас есть очень удобная вещь - электронные словари. Почти все они позволяют нарисовать иероглиф в окошечке, и система уже ищет совпадения. Если хорошо и правильно нарисовали - выдаст несколько похожих, среди которых найдёте свой. Если коряво - можно долго искать.
Потом, как и в любом другом словаре, открывается словарная статья: чтение иероглифа, значения, примеры использования. Так и узнаёте, что он значит.
Чтобы поддержать именно беседу, иероглифы знать не обязательно, ведь беседа - это, как правило, устная речь. Вы можете хорошо знать устный китайский, при этом не знать иероглифов вовсе.
Китайский - это язык, где устная и письменная речь существуют как бы отдельно друг от друга. Можно уметь читать (понимать написанный текст), но совершенно не уметь говорить и не понимать язык на слух. Точно так же можно знать устный китайский, но быть не в состоянии прочитать, а тем более что-то написать.
<hr />
А вообще, если вас интересует именно письменный язык, то считается, что 3000-3500 иероглифов - это норма для хорошо образованного человека в Китае. Минимальное количество, при котором человек считается грамотным - 2000. Зная 5000 и более иероглифов, можно считать себя просто супер эрудированным даже в сравнении с носителями языка.
<hr />
Если рассматривать требования официального теста на знание китайского HSK, то международный уровень языка С1 (при котором уже можно вести беседы на различные темы как устно, так и письменно) предполагается знание около 2500 слов и 1685 иероглифов. Высший уровень С2 - 5000 слов и 2663 иероглифов.
Китайцы используют для письма иероглифы, потому что они изначально начали записывать слова своего языка таким образом. Сначала использовались картинки, постепенно они перешли в более стилизованные, абстрактные обозначения.
Если вас интересует вопрос, почему они не перешли на какой-нибудь алфавит (как, например, японцы и корейцы), то причина лежит в особенностях китайского языка. Вообще у китайцев также существует пиньинь — письмо на основе латинского алфавита. Но он используется лишь в спомогательных целях, обычно для изучающих язык и детей. Китайский на данном этапе развития просто невозможно полностью перевести на обычную фонетическую письменность по двум основным причинам:
- Многие иероглифы (даже иногда слова, которые в китайском обычно короткие, 1-2-3 слога) произносятся совершенно одинаково. Например, как shi может читаться что-то вроде до 50 разных иероглифов (может, чуть меньше или больше, точно не помню, но тем не менее очень большое количество). Даже с учётом того, что существуют разные тона, коих в стандартном китайском 5 штук (4 полноценных + 1 нейтральный), всё равно многие иероглифы пересекаются по чтению. Если записывать просто буквами: shi или shī, то это приведёт к появлению огромного количества омонимов, и не понятно, что именно имелось в виду.
- В Китае существует большое количество диалектов. Одни и те же звуки в разных регионах произносятся по-разному. Различия иногда настолько сильные, что люди не понимают друг друга. При этом письменность одна. Именно поэтому китайские программы сопровождаются субтитрами. Люди из разных регионов могут не понимать / плохо понимать устно какой-то другой диалект, но точно поймут иероглифы. Также запись, скажем, латинскими буквами слов в этих диалектах тоже будет уже разная, что вызовет огромную путаницу.
Таким образом, иероглифическая письменность в том виде, каком она существует, на данный момент является единственным решением этих проблем.
Конечно же есть такие иероглифы./И японцы и корейцы их поймут/.
И их не мало.
Но это не мат а скорее не нормативная лексика.
Как им не быть.
Ведь любой человек бывает ох как эмоциональным.
Но значение их более:
мягкие,
более объективные,
более безобидные,
более щадящие,
и не такое уж трехэтажное и ядреное с нашей Русской точки зрения.
Но только с нашей. А в Китае эти самые словья могут иметь просто катастрофические последствия.
Вот на пример:
"каонима" = буквально «лошадка цветочной грязи»,
фраза-прибл. означающая " ..б твою мать". -САМОЕ ПОПУЛЯРНОЕ В КИТАЕ.
..
"биантай"
Извращённый извращенец.
..
"биши"
Толкать фуфел, говорить ерунду,неправду, п....ть, иногда: презирать кого-либо.
..
"ай куо гионг"
короткий, уродливый и бедный, никчемный.
..
йи йин.
глагол
Похотливо мыслить, "мудофилить". /Это что-то новое./
..
дайянгуо
"меня это, мягко говоря, не колышет"
..
Так что и в таких языках есть свои подобные нашим матам "прелести".
А вот те самые иероглифы.
Этимология - это наука изучающая происхождение слов или частей слов (морфем) из значения, а не их написания. Китайский иероглиф - это способ написания слова, соответственно "этимология" вряд ли может относится к нему.
В данном случае можно только объяснить смысловую нагрузку этого иероглифа, так как китайские иероглифы обычно содержат в себе некий смысл (вернее ключи, или радикалы, из которых состоят иероглифы) помимо просто значения слова.
"Любовь" по-китайски записывается как 爱 в упрощенном написании, и как 愛 в традиционном. Как можно догадаться, изначально было традиционное, но потом некоторые иероглифы упростили, потому что в них слишком много черт, а это дольше и сложнее писать и запоминать.
<hr />
Вот это традиционный иероглиф более крупно:
Иероглиф состоит из 4 ключей: когти 爪 (сверху выглядят модифицированно); крыша, покрывало 冖 ; сердце 心 и продвигаться вперёд 夂.
<hr />
<hr />
Соответственно, можно предположить, что имели в виду китайцы: нечто закрывает, оберегает сердце от внешних когтей, опасности, жестокости...
В упрощенном варианте ключи "сердце" и "продвигаться" заменились на иероглиф, обозначающий "друг" 友 , получился "друг под крышей". )