Да, это действительно переводится как гастарбайтер. А слово гастарбайтер пришло к нам из немецкого языка и имеет слегка иронический смысл, человек, иностранец, работающий по найму. В годы войны немцы так называли пленных.
Вы имеете в виду вот это?
Да так и будет - "
замок", с ударением на "О".
Это одно из слов, которое не отличается от русского ни по звучанию, ни по написанию.
Пример: "Замкнуто на замок" (укр.) = "Заперто на замок"(рус.)
Есть такие данные по стоимости перевода с русского на украинский. За 1800 знаков с пробелами просят 35 гривен. Или, грубо говоря, 12 копеек за слово.
Есть еще срочный перевод - в течение дня. За срочный перевод тариф увеличивается вдвое. Но при этом нужно перевести не меньше 10 страниц. Если меньше, то повышенный тариф не действует.
Данные взяты с прайса переводческой фирмы в Киеве, которые профессионально занимаются этим делом.
Сложность текста не влияет на стоимость. Простой текст может перевести и переводчик Яндекса или Гугла, а вот технический или научный - хренушки. Нужен переводчик. Иначе вместо русских слов "глава 1, раздел 2", получите по-украински "глава 1. роздягнув 2". И таких казусов будет столько много, что можно умереть со смеху.
Цены даны в гривнах. Возможно, что с ростом доллара стоимость несколько увеличилась.
Есть возможность дописать еще один казус! Переводил переводчиком русскую песню. Там были слова: "Стоят девчонки, стоят в сторонке, платочки в руках теребят". Переводчик перевел на украинский: "Коштують дивчата" (то есть речь идет о том, сколько они стоят по деньгам). Вот вам и переводчики!
Именно выражение "Большое спасибо" по-украински пишется "Велике спасибі" (вэлыкэ спасыби - написала русскими буквами украинское звучание). Это дословный перевод. Ну, или "Спасибі велике". Слова в обоих языках довольно схожи.
Другие синонимы этого выражения. Чтобы поблагодарить человека за что либо, можно сказать - "Дякую", "Красно дякую", "Щиро дякую" (искоенне благодарю), "Вельми вдячний" (Весьма благодарен).
Только нужно учитывать, что буква "Е" в украинском языке звучит, как русская "Э", а буква "И" в украинском слове читается, как русская "Ы".
Например - "Велике спасибі вам, пані! Вельми Вам вдячний!"
Не с украинского.
Слово "майдан" существует во многих языках. Даже в русском. Так что ни в каком переводе не нуждается.
Макс Фасмер в своём этимологическом словаре русского (!) языка указывает, что "майдан" означает площадь либо место сходок, что зафиксировано употребление в значении "базарная площадь", и что происходит это слово
То есть корни у него тюркские. И уже из тюркских языков (возможно, стоит благодарить Чингис-хана и его внука Бату-хана) слово "майдан" вошло и в русский, и в украинский языки.
Также может означать возвышенную прогалину в лесу, стоящую там смолокурню и т.п.
Вот, например, выдержка из словаря русского языка Даля:
Так что не нужно ничего переводить.