Заимствование - тенденция охватывающая все языковые культуры современного мира. Изучением и наблюдением этого явления занимаются многие лингвисты. Основоположный труд по этой теме в нашей стране создан в 1965г. Евриновой И.А. Более современные авторы Гребинник Л.В. , Кувшинова Н.В.
Тайный язык, которым пользовались офени (по-другому коробейники) - бродячие торговцы вразнос. Свой язык они придумали для того, чтобы их разговоры и сделки не могли подслушать потенциальные грабители. Офеням часто приходилось в одиночку ходить с товаром в отдаленные деревни, так что им было, чего опасаться.
По моему личному опыту (нормативную грамматику английского особо не знаю, а вот пользуюсь языком часто) shall на will можно заменить абсолютно в любых случаях, кроме некоторых моментов (например, официальных) и тонких смысловых нюансов (когда надо выразить будущность без оттенка хотения и доли вероятности, а наоборот - обязательности и не только в первом лице) - но такие нюансы и моменты возникнут только при определённом уровне владения и чувства языка.
Что касается should и would, являющихся производными (прошедшее время) от shall и will - первое имеет оттенок долженствовательности и совета, а второе - предложения, желания, нереальности. Заменять их намного сложнее (реально это сделать при условном предложении, где shall используется в первом лице), поэтому лучше запомнить смысловую разницу.
Про словари заимствований в английском языке я не слышал. Более того, не слышал о существовании таковых даже для русского языка. Хотя нельзя исключить, что такие существуют. Правда, в сети не нашел. Но есть словари иностранных слов. Их довольно много. То есть в них слова русского языка, заимствованные из других языков. И таких слов многие десятки тысяч! Еще есть этимологические словари. И в них говорится, каково происхождение слова. Такой словарь почитать - оказывается почти все слова когда-то были заимствованы. То же, видимо, есть и для английского языка (а в нем заимствования из более древнего французского). У меня есть подаренный американской девочкой словарь John Ayto. Dictionary of Word Origins. В нем восемь тысяч слов, про каждое небольшая статья. Оказывается, что ни слово, то заимствование - из французского, из германских языков, непосредственно из латыни, из греческого... Именно из этого словаря я узнал, что "расшифровка" слова nylon как N.Y.-Lon(don) - это просто распространенный миф, не имеющий под собой никаких обоснований.
В латинском, греческом. В славянском ("друже", "боже", "враже", "страже", "человече", "отче", "наставниче" "Господи", "Иисусе Христе Сыне Божий...", "священниче", "священноначальниче отче Николае", "Мати Матроно" и т.д.)
Этот падеж выделяет обращение.
В русском известны и изучаются в школе шесть падежей. Я не помню, сколько именно их изучают филологи, (что-то около 15 падежей в общей сложности есть в русском языке), но в русской филологии звательный падеж поглощен именительным. Это такие формы, как например:
"Андрюш, перезвони мне" "Кать, ты че обалдела что-ли?!", или вопрос по телефону "Мам, ты сейчас где?"