Хамелеоном называется животное, которое меняет окраску в зависимости от окружающей среды, маскируясь таким способом от естественных врагов. В переносном смысле хамелеоном называют человека-приспособле<wbr />нца. В рассказе Чехова полицейский Очумелов меняет свое отношение к укусившей пьяного мастера Хрюкина собаке по мере того, как меняются показания свидетелей о принадлежности этой собаки. Одни полагают ее беспризорной, другие уверяют, что она принадлежит генералу. В первом случае Очумелов собирается убить собаку, во втором - обвиняет самого Хрюкина. Другими словами, полицейский ведет себя подобно хамелеону, но если хамелеон постоянно меняет только окраску кожи, то Очумелов - собственное мнение.
Они- ключевые, так как автор вложил в них "хамелеонию" сущность городового, как хамелеон меняет расцветку при изменении обстоятельств, так и полицейский меняет отношение к инциденту, силясь понять- чей песик, чтобы- в зависимости от этого- принять решение.
Хамелеон-это ящерица, которая, в зависимости от обстоятельств, может менять свою окраску.
В рассказе А.П.Чехова "Хамелеон" автор сравнивает с этой ящерицей блюстителя порядка, который меняет свое мнение так же,как ящерица окраску.
Хирургия. Рассказ Антона Павловича Чехова.Думаю, что здесь, в этом произведении явно прослеживается аллегория с людьми, власть имущими в России, но совершенно некомпетентными, непрофессиональными и корыстными, прикрывающие собственные некомпетентность и непрофессионализм какими-то внешними атрибутами (элементы одежды Курятина и сигара) и пространными рассуждениями ни о чём (разглогольствования Курятина о том, какая важная и сложная вещь хирургия).
Явно Курятин хочет представить себя человеком такого статуса и таких знаний, чтобы произвести впечатление на окружающих. На самом же деле, есть подозрения, что никаких знаний и навыков у Курятина нет, а знаний и тем более нет.
Касаемо же дьячка- налицо его двойственность. Как только ему стало больно, он тут же забыл о благочестивости и всепрощении и начал посылать проклятия на голову фельшера Курятина.Явная аллегория на большие церковные чины, которые раотают на власть.
Всё это, конечно же, было актуально в царской Российской империи и к современной России отношения не имеет.
Тольк моё мнение.
В рассказе "Хирургия" два персонажа: дьячок Вонмигласов и фельдшер Курятин. Фамилии "говорящие". Так, "Курятин" намекает, что ее носитель курит, а также ассоциируется со словом "курица", поговорками "куриные мозги", "как курица лапой". Такой человек ничего не способен делать хорошо. К тому же он глуп. Дальнейшее повествование это подтверждает.
Фамилия Вонмигласов следует перевести как "внимайте!". Человек пришел в больницу с бедой, просит внимания для себя.
Вырвать зуб с первого раза не получается. Диалог меняется: от вежливости пациента не остается следа. Он ругается. А Курятин теперь говорит о хирургии как о трудном деле. Еще одна попытка вырвать зуб заканчивается тем, что во рту дьячка остаются одни осколки. Он обзывается, сокрушается, его напускное смирение исчезает.
Речь фельдшера состоит из незавершенных повторяющихся фраз. Это обнаруживает в нем не знающего своего дела человека. Тройное упоминание о своем успехе в удалении зуба у помещика Египетского и противоречие этого той практике, которая описана в рассказе, вызывают сомнения в достоверности слов фельдшера.
Курятин причинил человеку страдания, но не даже пытается поправить ситуацию. После перепалки и взаимных оскорблений дьячок в гневе уходит восвояси.
Таким образом, в коротком рассказе "Хирургия" высмеивается целый ряд серьезных пороков: невежество, глупость, хамство, хвастовство, чинопочитание.