Написание "пискарь", которое мы встречаем у Салтыкова-Щедрина и часто, нисколько не задумываясь над орфографией слова, воспринимаем его как "пескарь", имея в виду соответствующую рыбу, не является нормой только для "пескаря".
Слова "пискарь" мне в большинстве словарей найти не удалось. Однако, не делаю вывод, что оно авторское. Не нужно торопиться. У Брокгауза и Ефрона пискарь (он же - пискун) упоминается и значение даётся. Это не что иное как вьюн (в энциклопедиях - вьюн обыкновенный). Некая неприхотливая рыбёшка, которая способна обитать в таких местах, где отсутствуют какие-либо другие рыбы. Пискун (он же и пискарь, и вьюн) весьма неактивен днём - боится щуки и окуня, а ночью выходит на охоту за придонными моллюсками.
Не знаю, сделаю ли революцию в литературоведении и в исследованиях по русскому языку, но я вижу, что многие не знают: "пескарь" (видимо, от существительного "песок") и "пискарь" (наверняка от глагола "пищать") - это, оказывается, разные рыбы и, соответственно, разные слова. Щедрин знал, как писать.
Иногда пискарём называют и пескаря, но это диалектное.
Для справки: на верхнем рисунке - пескарь, а на нижнем - пискарь. Верны оба варианта.