О, не слышал такого слова и не мог угадать, что оно значит. Гугл привел к одноименной статье в английской Википедии, а та к русской, где это слово просто заимствовано.
Оказалось, что стрейтвошинг - это явно осуждающее обозначение одного из аспектов того, что наше руководство называет фальсификацией истории. Аспект весьма специфический - нетрадиционная сексуальная ориентация, которую у героев художественных произведений или исторических событий пытаются скрыть, исправить, выдавая их за гетеросексуалов, что осуждается ЛГБТ. В английском гомосексуальный называется gay (изначально - весёлый), а гетеросексуальный - straight, то есть буквально - прямой. Второе слово наложили, видимо, на whitewashing - побелка, а в переносном смысле обеление, лакировка, приукрашивание девственности. Ясно, что для сторонников ЛГБТ принадлежность к ним не является пороком, который надо скрывать. Для обычных же по ориентации людей слышать, как я недавно, что как минимум часть сонетов Шекспира изливает любовь к молодому человеку, несколько не по себе, и кажется, что это тоже неправда, перегиб.
Эти синонимы отличаются смысловыми оттенками, и тем, что некоторые варианты имеют резко отрицательный смысл и могут употребляться только в вульгарной речи.
Airhead - пустоголовый, barmy - чокнутый, спятивший, bonkers - безумный, бредовый, dipstick - ненормальный, div/divvy - недоразвитый, headcase - сумасшедший, ненормальный, psycho - псих, психопат и т.д. Ещё можно назвать следующие варианты: blockhead, dimwit, numbskull,bonehead, donkey, ding-dong,schmuck.
Ну если рассуждать с точки зрения английской лексики, то Raunchiest можно перевести как "грязный", а Bastards - "сволочи".
Как сленговое выражение я бы испольовал вариант перевода "гнусные сволочи". Или "грязные ублюдки".
Го взаимку. Такое обращение, иногда встретить при общении в социальных сетях или просто в переписке. Это сленговое молодёжное выражение прижилось, в смысле приглашения к общению, знакомству. В переводе с английского go (идём), взаимку, можно понимать, как взаимно.
Это выражение можно также понимать, как предложение взаимного обмена подписками на канале.
В башкирском, татарском, возможно и в других тюркских языках, есть слово, произношение которого нечто среднее между каиф, кеиф (с ударением на второй слог). Хоть я и сам башкир, башкирским языком владею очень плохо, могу разговаривать на очень ограниченные темы. В точности перевода не уверен, это слово означает примерно "настроение".
Я предполагаю, что это слово перешло в русский язык, точнее в молодёжный сленг в местах совместного проживания русских и тюркоязычных народов. Когда я был молодым, слово "кайф" имело значение - "высокая степень удовольствия", а глагол "кайфовать" - "получать удовольствие".