Я считаю, что перевести эту фразу можно так:
Мысли порождают действия.
Многие слова в английском языке могут выступать в роли как имен существительных, так и глаголов или прилагательных. Онлайн словарь английского языка дает такие значения слова Фазер:
То есть: породить, быть основателем чего-то, относиться к кому-то по-отцовски, брать ответственность на себя и так далее.
Английский относится к аналитическим языкам, в которых грамматические функции исполняют различные артикли и служебные слова (of, the, is, from). Любая же морфема может выполнять те или иные грамматические функции в зависимости от порядка слов в предложении и контекста.
"On the Internet nobody knows you're a dog". - "В Интернете никто не узнает, что на самом деле ты - собака".
Эта надпись - результат известного анекдота:
-Жучка, ну как тебе Интернет?
-Ой, ты знешь, весь вечер троллила, спамила, получила массу удовольствия. А тебе, Бобик?
-Сутки напролет разводил виртуальных лохушек. В меня влюбилась половина девушек с сайта знакомств - таким я был статусным, эрудированным и юморным.
-Да, Бобик, здорово потусили! Как хорошо, что в Инете никто не видит и не знает, что мы - собаки.
"Только те пассажиры, которые сидят у окна, ходят в туалет".
Да, там дословно сказано "должны вставать, чтобы пойти..."
. но на самом деле речь идёт не об их вставании, а о том, как ситуация видится тем, кто сидит рядом. Смысл этого закона Мерфи в том, что мало того, что такие пассажиры сидят на лучших местах в поезде - с видом, так они ещё и постоянно тревожат сидящих рядом, потому что те тоже должны вставать, чтобы дать им проход. Так и получается, что ты сидишь на не самом лучшем месте и ещё должен то и дело вскакивать из-за какого-то гада, который хорошо устроился.
Вот такую картинку нашла в Интернете, танцевать явно негде, а теперь представьте, что юноша повадился ходить по разным своим делам, а девушка каждый раз должна встать и выходить, чтобы пропустить его.
Эта идея объясняет возникновение спонтанных изменений, изменений, которые происходят без нашего вмешательства.
А вообще, уважаемый, я в шоке от того, что люди, отвечающие на Ваши вопросы, даже не заморачиваются прочитать ответы, которые выдают им авто-переводчики. Это, наверное, те, кто задают на БВ вопросы типа..."А можно стать переводчиком, не зная английского языка?" Походу, они решили, что можно...:))